| | David Martin | Diodati |
| 1 | Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël! | Ascoltate questa parola, questo lamento che io elevo su di voi o casa d'Israele. |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève. | La vergine d'Israele è caduta e non si alzerà più; essa giace abbandonata sul suo suolo e nessuno la rialza. |
| 3 | Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël: La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix. | Poiché così dice il Signore, l'Eterno: La città che usciva con mille uomini resterà con cento, quella invece che usciva con cento resterà con dieci per la casa d'Israele. |
| 4 | Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez. | Poiché così dice l'Eterno alla casa d'Israele: Cercate me e vivrete |
| 5 | Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. | ma non cercate Bethel non andate a Ghilgal, non proseguite fino a Beer-Sceba, perché Ghilgal andrà certamente in cattività e Bethel sarà ridotta al nulla. |
| 6 | Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel. | Cercate l'Eterno e vivrete perché non irrompa come fuoco nella casa di Giuseppe e la divori, senza che in Bethel nessuno lo spenga. |
| 7 | Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice. | Egli abbandona quelli che mutano la rettitudine e la giustizia in assenzio sulla terra. |
| 8 | Cherchez celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel. | Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l'ombra di morte in aurora e rende il giorno oscuro come la notte; chiama le acque del mare e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l'Eterno. |
| 9 | Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse. | Fa venire repentinamente la rovina sui potenti, e così la distruzione piomba sulle fortezze. |
| 10 | Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. | Essi odiano chi li riprende alla porta e hanno in orrore chi parla con integrità. |
| 11 | C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille; mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes bonnes à souhait; mais vous n'en boirez point le vin. | Quindi, poiché calpestate il povero ed esigete da lui tributi di frumento, anche se avete costruito case con pietre squadrate, non le abiterete; avete piantato vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. |
| 12 | Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés: vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. | Io infatti conosco quanto siano numerose le vostre trasgressioni e quanto gravi i vostri peccati; voi opprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. |
| 13 | C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là; car le temps est mauvais. | Perciò l'uomo prudente in questo tempo tacerà, perché il tempo è malvagio. |
| 14 | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit. | Cercate il bene e non il male, affinché viviate, e così l'Eterno, il DIO degli eserciti, sia con voi, come dite. |
| 15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph. | Odiate il male, amate il bene e stabilite saldamente il diritto alla porta. Forse l'Eterno, il Dio degli eserciti, userà misericordia col residuo di Giuseppe. |
| 16 | C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas! Hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier. | Perciò così dice l'Eterno, il DIO degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze ci sarà lamento e in tutte le strade si dirà: Ahimè, ahimè! Allora chiameranno l'agricoltore al lutto e quelli abili a piangere a fare lamenti. |
| 17 | Et il y aura lamentation par toutes les vignes; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel. | In tutte le vigne ci sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l'Eterno. |
| 18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous servira le jour de l'Eternel? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. | Guai a voi che desiderate il giorno dell'Eterno! Che sarà mai per voi il giorno dell'Eterno? Sarà un giorno di tenebre e non di luce. |
| 19 | C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. | Sarà come quando uno fugge davanti a un leone e s'imbatte in un orso; o entra in casa, appoggia la mano alla parete e un serpente lo morde. |
| 20 | Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté? | Il giorno dell'Eterno non è forse tenebre e non luce, molto tenebroso e senza alcun splendore? |
| 21 | Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point l'odeur de vos parfums dans vos assemblées solennelles. | Io odio, disprezzo le vostre feste, non provo piacere nelle vostre solenni assemblee. |
| 22 | Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses. | Anche se mi offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni di cibo, io non le gradirò, né riguarderò con favore ai sacrifici di ringraziamento di bestie grasse. |
| 23 | Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes. | Allontana da me il rumore dei tuoi canti, perché non voglio udire la musica delle tue arpe. |
| 24 | Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux. | Ma scorra il diritto come acqua e la giustizia come un corso d'acqua perenne. |
| 25 | Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans? | O casa d'Israele, mi avete offerto sacrifici e oblazioni di cibo nel deserto per quarant'anni? |
| 26 | Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. | Voi avete pure trasportato Sikkuth vostro re e Kiun, le vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che vi siete fatti. |
| 27 | C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées. | Perciò io vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l'Eterno, il cui nome è DIO degli eserciti. |