| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, - une lamentation, - maison d'Israël : | Ascoltate questa parola, questo lamento che io elevo su di voi o casa d'Israele. |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera. | La vergine d'Israele è caduta e non si alzerà più; essa giace abbandonata sul suo suolo e nessuno la rialza. |
| 3 | Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël. | Poiché così dice il Signore, l'Eterno: La città che usciva con mille uomini resterà con cento, quella invece che usciva con cento resterà con dieci per la casa d'Israele. |
| 4 | Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël Cherchez-moi et vivez ! | Poiché così dice l'Eterno alla casa d'Israele: Cercate me e vivrete |
| 5 | Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant. | ma non cercate Bethel non andate a Ghilgal, non proseguite fino a Beer-Sceba, perché Ghilgal andrà certamente in cattività e Bethel sarà ridotta al nulla. |
| 6 | Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. | Cercate l'Eterno e vivrete perché non irrompa come fuoco nella casa di Giuseppe e la divori, senza che in Bethel nessuno lo spenga. |
| 7 | Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice ! | Egli abbandona quelli che mutano la rettitudine e la giustizia in assenzio sulla terra. |
| 8 | Il a fait les Pléiades et Orion; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur le face de la terre ; Yahweh est son nom. | Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l'ombra di morte in aurora e rende il giorno oscuro come la notte; chiama le acque del mare e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l'Eterno. |
| 9 | Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte. | Fa venire repentinamente la rovina sui potenti, e così la distruzione piomba sulle fortezze. |
| 10 | Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur. | Essi odiano chi li riprende alla porta e hanno in orrore chi parla con integrità. |
| 11 | C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin. | Quindi, poiché calpestate il povero ed esigete da lui tributi di frumento, anche se avete costruito case con pietre squadrate, non le abiterete; avete piantato vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. |
| 12 | Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte. | Io infatti conosco quanto siano numerose le vostre trasgressioni e quanto gravi i vostri peccati; voi opprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. |
| 13 | C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais. | Perciò l'uomo prudente in questo tempo tacerà, perché il tempo è malvagio. |
| 14 | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | Cercate il bene e non il male, affinché viviate, e così l'Eterno, il DIO degli eserciti, sia con voi, come dite. |
| 15 | Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ! | Odiate il male, amate il bene e stabilite saldamente il diritto alla porta. Forse l'Eterno, il Dio degli eserciti, userà misericordia col residuo di Giuseppe. |
| 16 | C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir. | Perciò così dice l'Eterno, il DIO degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze ci sarà lamento e in tutte le strade si dirà: Ahimè, ahimè! Allora chiameranno l'agricoltore al lutto e quelli abili a piangere a fare lamenti. |
| 17 | Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh. | In tutte le vigne ci sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l'Eterno. |
| 18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière. | Guai a voi che desiderate il giorno dell'Eterno! Che sarà mai per voi il giorno dell'Eterno? Sarà un giorno di tenebre e non di luce. |
| 19 | Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !... | Sarà come quando uno fugge davanti a un leone e s'imbatte in un orso; o entra in casa, appoggia la mano alla parete e un serpente lo morde. |
| 20 | N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ? | Il giorno dell'Eterno non è forse tenebre e non luce, molto tenebroso e senza alcun splendore? |
| 21 | Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées. | Io odio, disprezzo le vostre feste, non provo piacere nelle vostre solenni assemblee. |
| 22 | Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas. | Anche se mi offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni di cibo, io non le gradirò, né riguarderò con favore ai sacrifici di ringraziamento di bestie grasse. |
| 23 | Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes ! | Allontana da me il rumore dei tuoi canti, perché non voglio udire la musica delle tue arpe. |
| 24 | Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas ! | Ma scorra il diritto come acqua e la giustizia come un corso d'acqua perenne. |
| 25 | Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ? | O casa d'Israele, mi avete offerto sacrifici e oblazioni di cibo nel deserto per quarant'anni? |
| 26 | Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué. | Voi avete pure trasportato Sikkuth vostro re e Kiun, le vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che vi siete fatti. |
| 27 | Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom. | Perciò io vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l'Eterno, il cui nome è DIO degli eserciti. |