Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Amos


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Amos

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte !Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,Écoutez cette parole, que l'Éternel a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte.Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d'Israël, "sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte ", - en ces termes :
2Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.Je n'ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
3Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus ?Can two walk together, except they be agreed?Deux hommes marchent-ils ensemble, sans en être convenus?Deux hommes marchent-ils ensemble, sans qu'ils se soient accordés ?
4Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu'il ait rien pris?Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu'il ait rien pris ?
5L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège ? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris ?Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, sans qu'il y ait un piège? Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il y ait rien de pris?Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu'il y ait un appât pour lui ! Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il ait pris quelque chose ?
6Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Éternel en soit l'auteur ?Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé? Et s'il arrive un malheur dans une ville, n'est-ce pas l'Éternel qui l'a fait?Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l'auteur ?
7Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien, qu'il n'ait révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.Car le Seigneur Yahweh ne fait rien sans qu'il ait révélé son secret à ses serviteurs, les prophètes.
8Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l'Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?Le lion rugit: qui ne craindra? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétisera?Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ?
9Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'Égypte, Et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein !Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.Faites entendre votre voix sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d'elle et quelles oppressions dans son sein!Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les palais dans la terre d'Égypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au milieu d'elle, et quelles violences dans son sein.
10Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l'Éternel, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais.Et ils ne savent pas agir avec droiture, -oracle de Yahweh, eux qui entassent la violence et le pillage dans leurs palais.
11C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi vient, il entoure le pays; il abattra ta force et tes palais seront pillés.C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici l'ennemi, il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.
12Ainsi parle l'Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas.Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.Ainsi a dit l'Éternel: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront sauvés les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie, à l'angle d'une couche et sur le damas d'un lit.Ainsi parle Yahweh : comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d'un divan, sur des coussins de Damas.
13Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob ! Dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées.Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,Écoutez et soyez mes témoins contre la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées:Écoutez, et attestez ceci dans la maison de Jacob, -oracle du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées
14Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel ; Les cornes de l'autel seront brisées, Et tomberont à terre.That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.Le jour où je vengerai sur lui les transgressions d'Israël, je vengerai aussi les autels de Béthel ; les cornes de l'autel seront brisées, et elles tomberont à terre.
15Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été ; Les palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l'Éternel.And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.Et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit l'Éternel.Je frapperai la maison d'hiver, avec la maison d'été; les maisons d'ivoire seront dévastées, et de nombreuses maisons seront détruites, - oracle de Yahweh.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -