| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant: | La seconde année du Roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Judée, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, en disant: | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, |
| 2 | Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour la bâtir. | Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant: Ce peuple-ci a dit: Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. | Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah`s house to be built. |
| 3 | Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant: | C'est pourquoi la parole de l'Eternel a été adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant: | Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying, |
| 4 | Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée? | Est-il temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée? | Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste? |
| 5 | Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies. | Maintenat donc ainsi a dit l'Eternel des armées: Considérez attentivement votre conduite. | Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. |
| 6 | Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée. | Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue pour mettre son salaire dans un sac percé. | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes. |
| 7 | Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies: | Ainsi a dit l'Eternel des armées: Pesez bien votre conduite. | Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. |
| 8 | Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel. | Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel. | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah. |
| 9 | Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée, - et vous courez chacun à sa maison. | On regardait à beaucoup, et voici, tout est revenu à peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus; pourquoi? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison. | Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house. |
| 10 | C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit; | A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport. | Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit. |
| 11 | et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. | Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur tout ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands. |
| 12 | Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu; et le peuple craignit l'Éternel. | Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel leur Dieu, et les paroles d'Aggée le Prophète, ainsi que l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé; et le peuple eut peur de la présence de l'Eternel. | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him; and the people did fear before Jehovah. |
| 13 | Et Aggée, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel. | Et Aggée, Ambassadeur de l'Eternel, parla au peuple, suivant l'ambassade de l'Eternel, en disant: Je suis avec vous, dit l'Eternel. | Then spake Haggai Jehovah`s messenger in Jehovah`s message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah. |
| 14 | Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu, | Et l'Eternel excita l'esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l'Eternel leur Dieu. | And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God, |
| 15 | le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius. | Le vingt-quatrième jour du sixième mois, de la seconde année du Roi Darius. | in the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king. |