| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre | Saulo intanto, spirando ancora minacce e strage contro i discepoli del Signore, si recò dal sommo sacerdote, |
| 2 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. | e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato alcun seguace della Via, uomini o donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme. |
| 3 | Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui. | Or avvenne che, mentre era in cammino e si avvicinava a Damasco, all'improvviso una luce dal cielo gli folgorò d'intorno. |
| 4 | Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?" | E, caduto a terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?. |
| 5 | Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | Il dit : "Qui êtes-vous, Seigneur ?"Et lui : "Je suis Jésus que tu persécutes. | Ed egli disse: Chi sei, Signore?. E il Signore disse. Io sono Gesù, che tu perseguiti; ti è duro recalcitrare contro i pungoli. |
| 6 | Tremblant et saisi d'effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire." | Allora egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi ch'io faccia?. E il Signore: Alzati ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare. |
| 7 | Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. | Or gli uomini che viaggiavano con lui si fermarono attoniti, perché udivano il suono della voce, ma non vedevano alcuno. |
| 8 | Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas. | Poi Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva alcuno; allora prendendolo per mano, lo condussero in Damasco. |
| 9 | Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. | Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson. | E rimase tre giorni senza vedere, nei quali né mangiò né bevve. |
| 10 | Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici, Seigneur ! | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision : "Ananie ! "Il dit : "Me voici, Seigneur." | Or a Damasco vi era un discepolo di nome Anania, al quale il Signore disse in visione: Anania!. Ed egli rispose: Eccomi, Signore!. |
| 11 | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | Et le Seigneur lui (dit) : "Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie, | E il Signore a lui: Alzati e recati nella strada detta Diritta, e cerca in casa di Giuda un uomo di Tarso di nome Saulo, che sta pregando; |
| 12 | Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. Ananias répondit : | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue." | egli ha visto in visione un uomo, di nome Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista. |
| 13 | Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ; | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: | Ananie répondit : "Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem. | Allora Anania rispose: Signore, io ho sentito molti parlare di quest'uomo di quanto male ha fatto ai tuoi santi in Gerusalemme. |
| 14 | et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. | Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom." | E qui ha l'autorizzazione dai capi dei sacerdoti, di imprigionare tutti coloro che invocano il tuo nome. |
| 15 | Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël ; | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: | Mais le Seigneur lui dit : "Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Israël; | Ma il Signore gli disse: Va perché costui è uno strumento da me scelto per portare il mio nome davanti alle genti, ai re e ai figli d'Israele. |
| 16 | et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. | je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom." | Poiché io gli mostrerò quante cose egli deve soffrire per il mio nome. |
| 17 | Ananias sortit ; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit. | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. | Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit : "Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint." | Anania dunque andò ed entrò in quella casa; e, imponendogli le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno di Spirito Santo. |
| 18 | Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé ; | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé; | In quell'istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e riacquistò la vista; poi si alzò e fu battezzato. |
| 19 | et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; | E, dopo aver preso cibo, egli ricuperò le forze. Poi Saulo rimase alcuni giorni con i discepoli che erano a Damasco. |
| 20 | Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. | E subito si mise a predicare il Cristo nelle sinagoghe, proclamando che egli è il Figlio di Dio. |
| 21 | Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient : N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ? | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? | Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient : "N'est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres ?" | E tutti quelli che lo udivano stupivano e dicevano: Non è costui quel tale che a Gerusalemme perseguitava tutti coloro che invocavano questo nome, ed è venuto qui col preciso scopo di condurli prigionieri dai capi dei sacerdoti?. |
| 22 | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ. | Ma Saulo confondeva i Giudei che abitavano a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. |
| 23 | Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: | Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer, | Molti giorni dopo, i Giudei si consultarono assieme per ucciderlo. |
| 24 | et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. | mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la tuer. | Ma il loro complotto venne a conoscenza di Saulo. Or essi facevano la guardia alle porte, giorno e notte, per poterlo uccidere; |
| 25 | Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. | Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille. | allora i discepoli lo presero di notte e lo calarono giù dalle mura dentro una cesta. |
| 26 | Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. | Giunto a Gerusalemme, Saulo cercava di unirsi ai discepoli, ma avevano tutti paura di lui, non potendo credere che egli fosse un discepolo. |
| 27 | Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. | Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus. | Allora Barnaba lo prese e lo condusse dagli apostoli, e raccontò loro come egli, lungo la strada, aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva parlato con franchezza nel nome di Gesù. |
| 28 | Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur. | Così egli rimase con loro a Gerusalemme, andando e venendo, e parlava con franchezza nel nome del Signore Gesù. |
| 29 | Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. | Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort. | Egli parlava anche e discuteva con gli ellenisti; ma essi cercavano di ucciderlo. |
| 30 | Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. | I fratelli però, venuti a conoscenza di questo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso. |
| 31 | L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit. | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l'assistance du Saint-Esprit. | Così le chiese in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avevano pace ed erano edificate. E, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicavano. |
| 32 | Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda. | Or avvenne che, mentre Pietro percorreva tutto il paese, venne anche dai santi che abitavano a Lidda. |
| 33 | Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. | And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique. | Qui trovò un uomo di nome Enea che già da otto anni giaceva in un letto, perché era paralitico. |
| 34 | Pierre lui dit : Énée, Jésus Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | Pierre lui dit : "Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit)."Et aussitôt il se leva. | Pietro gli disse: Enea, Gesù, il Cristo, ti guarisce; alzati e rifatti il letto. Ed egli subito si alzò. |
| 35 | Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. | Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. | E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore. |
| 36 | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes. | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes. | Or in Ioppe c'era una discepola di nome Tabitha, che significa Gazzella ella faceva molte buone opere e molte elemosine. |
| 37 | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. | Or avvenne in quei giorni che ella si ammalò e morì. Dopo averla lavata, fu posta in una stanza al piano superiore. |
| 38 | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. | Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière : "Ne tarde pas à venir jusqu'à nous." | E, poiché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro si trovava là gli mandarono due uomini per pregarlo di venire da loro senza indugio. |
| 39 | Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles. | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles. | Pietro dunque si alzò e partì con loro. Appena giunse, lo condussero nella stanza di sopra; tutte le vedove si presentarono a lui piangendo e gli mostrarono tutte le tuniche e le vesti che Gazzella faceva, mentre era con loro. |
| 40 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit : "Tabitha, lève-toi ! "elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant. | Pietro allora, fatti uscire tutti, si pose in ginocchio e pregò. Poi, rivoltosi al corpo, disse: Tabitha, alzati!. Ed ella aprì gli occhi e, visto Pietro, si mise a sedere. |
| 41 | Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. | Egli le diede la mano e l'aiutò ad alzarsi, e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita. |
| 42 | Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. | Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. | La cosa fu risaputa per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore. |
| 43 | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. | And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. | Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. | E Pietro, rimase a Ioppe parecchi giorni, in casa di un certo Simone, conciatore di pelli. |