| | Darby | Diodati |
| 1 | Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur | Saulo intanto, spirando ancora minacce e strage contro i discepoli del Signore, si recò dal sommo sacerdote, |
| 2 | et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. | e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato alcun seguace della Via, uomini o donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme. |
| 3 | Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. | Or avvenne che, mentre era in cammino e si avvicinava a Damasco, all'improvviso una luce dal cielo gli folgorò d'intorno. |
| 4 | Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? | E, caduto a terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?. |
| 5 | Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes. | Ed egli disse: Chi sei, Signore?. E il Signore disse. Io sono Gesù, che tu perseguiti; ti è duro recalcitrare contro i pungoli. |
| 6 | Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. | Allora egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi ch'io faccia?. E il Signore: Alzati ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare. |
| 7 | Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. | Or gli uomini che viaggiavano con lui si fermarono attoniti, perché udivano il suono della voce, ma non vedevano alcuno. |
| 8 | Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas; | Poi Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva alcuno; allora prendendolo per mano, lo condussero in Damasco. |
| 9 | et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. | E rimase tre giorni senza vedere, nei quali né mangiò né bevve. |
| 10 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur. | Or a Damasco vi era un discepolo di nome Anania, al quale il Signore disse in visione: Anania!. Ed egli rispose: Eccomi, Signore!. |
| 11 | Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie, | E il Signore a lui: Alzati e recati nella strada detta Diritta, e cerca in casa di Giuda un uomo di Tarso di nome Saulo, che sta pregando; |
| 12 | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue. | egli ha visto in visione un uomo, di nome Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista. |
| 13 | Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem; | Allora Anania rispose: Signore, io ho sentito molti parlare di quest'uomo di quanto male ha fatto ai tuoi santi in Gerusalemme. |
| 14 | et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. | E qui ha l'autorizzazione dai capi dei sacerdoti, di imprigionare tutti coloro che invocano il tuo nome. |
| 15 | Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël; | Ma il Signore gli disse: Va perché costui è uno strumento da me scelto per portare il mio nome davanti alle genti, ai re e ai figli d'Israele. |
| 16 | car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. | Poiché io gli mostrerò quante cose egli deve soffrire per il mio nome. |
| 17 | Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l' Esprit Saint. | Anania dunque andò ed entrò in quella casa; e, imponendogli le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno di Spirito Santo. |
| 18 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et il recouvra la vue; | In quell'istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e riacquistò la vista; poi si alzò e fu battezzato. |
| 19 | et se levant, il fut baptisé; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; | E, dopo aver preso cibo, egli ricuperò le forze. Poi Saulo rimase alcuni giorni con i discepoli che erano a Damasco. |
| 20 | et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu | E subito si mise a predicare il Cristo nelle sinagoghe, proclamando che egli è il Figlio di Dio. |
| 21 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs? | E tutti quelli che lo udivano stupivano e dicevano: Non è costui quel tale che a Gerusalemme perseguitava tutti coloro che invocavano questo nome, ed è venuto qui col preciso scopo di condurli prigionieri dai capi dei sacerdoti?. |
| 22 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ. | Ma Saulo confondeva i Giudei che abitavano a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. |
| 23 | Et plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer; | Molti giorni dopo, i Giudei si consultarono assieme per ucciderlo. |
| 24 | mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. | Ma il loro complotto venne a conoscenza di Saulo. Or essi facevano la guardia alle porte, giorno e notte, per poterlo uccidere; |
| 25 | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. | allora i discepoli lo presero di notte e lo calarono giù dalle mura dentro una cesta. |
| 26 | Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple; | Giunto a Gerusalemme, Saulo cercava di unirsi ai discepoli, ma avevano tutti paura di lui, non potendo credere che egli fosse un discepolo. |
| 27 | mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement à Damas, au nom de Jésus. | Allora Barnaba lo prese e lo condusse dagli apostoli, e raccontò loro come egli, lungo la strada, aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva parlato con franchezza nel nome di Gesù. |
| 28 | Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur. | Così egli rimase con loro a Gerusalemme, andando e venendo, e parlava con franchezza nel nome del Signore Gesù. |
| 29 | Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. | Egli parlava anche e discuteva con gli ellenisti; ma essi cercavano di ucciderlo. |
| 30 | Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. | I fratelli però, venuti a conoscenza di questo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso. |
| 31 | Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. | Così le chiese in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avevano pace ed erano edificate. E, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicavano. |
| 32 | Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. | Or avvenne che, mentre Pietro percorreva tutto il paese, venne anche dai santi che abitavano a Lidda. |
| 33 | Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique. | Qui trovò un uomo di nome Enea che già da otto anni giaceva in un letto, perché era paralitico. |
| 34 | Et Pierre lui dit: Énée! Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. | Pietro gli disse: Enea, Gesù, il Cristo, ti guarisce; alzati e rifatti il letto. Ed egli subito si alzò. |
| 35 | Et aussitôt il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur. | E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore. |
| 36 | Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas; elle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait. | Or in Ioppe c'era una discepola di nome Tabitha, che significa Gazzella ella faceva molte buone opere e molte elemosine. |
| 37 | Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. | Or avvenne in quei giorni che ella si ammalò e morì. Dopo averla lavata, fu posta in una stanza al piano superiore. |
| 38 | Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous. | E, poiché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro si trovava là gli mandarono due uomini per pregarlo di venire da loro senza indugio. |
| 39 | Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles. | Pietro dunque si alzò e partì con loro. Appena giunse, lo condussero nella stanza di sopra; tutte le vedove si presentarono a lui piangendo e gli mostrarono tutte le tuniche e le vesti che Gazzella faceva, mentre era con loro. |
| 40 | Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant; | Pietro allora, fatti uscire tutti, si pose in ginocchio e pregò. Poi, rivoltosi al corpo, disse: Tabitha, alzati!. Ed ella aprì gli occhi e, visto Pietro, si mise a sedere. |
| 41 | -et lui ayant donné la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. | Egli le diede la mano e l'aiutò ad alzarsi, e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita. |
| 42 | Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur. | La cosa fu risaputa per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore. |
| 43 | Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. | E Pietro, rimase a Ioppe parecchi giorni, in casa di un certo Simone, conciatore di pelli. |