| | David Martin | American std |
| 1 | Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie; excepté les Apôtres. | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| 2 | Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui. | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
| 3 | Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison. | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. |
| 4 | Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu. | They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. |
| 5 | Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ. | And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. |
| 6 | Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait. | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. |
| 7 | Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. | For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. |
| 8 | Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là. | And there was much joy in that city. |
| 9 | Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage. | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| 10 | Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant: celui-ci est la grande vertu de Dieu. | to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. |
| 11 | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie. | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. |
| 12 | Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés. | But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 13 | Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même. | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. |
| 14 | Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean; | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| 15 | Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit: | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
| 16 | Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus. | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. |
| 17 | Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| 18 | Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent, | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles` hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
| 19 | En leur disant: donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. |
| 20 | Mais Pierre lui dit: que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent. | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. |
| 21 | Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire: car ton coeur n'est point droit devant Dieu. | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. |
| 22 | Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée. | Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. |
| 23 | Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité. | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. |
| 24 | Alors Simon répondit, et dit: vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites. | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. |
| 25 | Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains. | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
| 26 | Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte. | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. |
| 27 | Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem; | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; |
| 28 | S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
| 29 | Et l'Esprit dit à Philippe: approche-toi, et te joins à ce chariot. | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| 30 | Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit: mais comprends-tu ce que tu lis? | And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? |
| 31 | Et il lui dit: mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui. | And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. |
| 32 | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche. | Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
| 33 | En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre. | In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. |
| 34 | Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe: je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela: est-ce de lui-même, ou de quelque autre? | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? |
| 35 | Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus. | And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. |
| 36 | Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit: voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? |
| 37 | Et Philippe dit: si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis; et l'Eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. | [And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] |
| 38 | Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et Philippe le baptisa. | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| 39 | Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin. | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. |
| 40 | Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée. | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |