| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| 2 | Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit. | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
| 3 | Saul, de son côté, ravageait l'Église ; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. |
| 4 | Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. |
| 5 | Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. |
| 6 | Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait. | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. |
| 7 | Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. |
| 8 | Et il y eut une grande joie dans cette ville. | And there was great joy in that city. | And there was much joy in that city. |
| 9 | Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie. | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| 10 | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. |
| 11 | Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. |
| 12 | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser. | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 13 | Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient. | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. |
| 14 | Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| 15 | Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit. | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
| 16 | Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. |
| 17 | Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit. | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
| 18 | Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent, | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles` hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
| 19 | en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit. | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. |
| 20 | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent ! | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. |
| 21 | Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. |
| 22 | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible ; | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. |
| 23 | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. |
| 24 | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. |
| 25 | Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
| 26 | Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit : Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. |
| 27 | Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; |
| 28 | s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
| 29 | L'Esprit dit à Philippe : Avance, et approche-toi de ce char. | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| 30 | Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ? | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? |
| 31 | Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. |
| 32 | Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche. | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
| 33 | Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre. | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. |
| 34 | L'eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ? | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? |
| 35 | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. |
| 36 | Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? |
| 37 | Philippe dit : Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit : Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | [And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] |
| 38 | Il fit arrêter le char ; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque. | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| 39 | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. |
| 40 | Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait. | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |