| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie; excepté les Apôtres. | Or Saulo approvava la sua uccisione. In quel tempo ci fu grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme; e furono tutti dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli. |
| 2 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui. | E alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano e fecero grande cordoglio per lui. |
| 3 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison. | Ma Saulo devastava la chiesa entrando di casa in casa, trascinava via uomini e donne e li metteva in prigione. |
| 4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu. | Coloro dunque che furono dispersi andavano attorno, annunziando la parola |
| 5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ. | Or Filippo discese nella città di Samaria e predicò loro Cristo. |
| 6 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait. | E le folle, con una sola mente, prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli che egli faceva. |
| 7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. | Gli spiriti immondi infatti uscivano da molti indemoniati, gridando ad alta voce; e molti paralitici e zoppi erano guariti. |
| 8 | And there was great joy in that city. | Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là. | E vi fu grande gioia in quella città. |
| 9 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage. | Or in quella città vi era da tempo un uomo di nome Simone, il quale esercitava le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un grande uomo. |
| 10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant: celui-ci est la grande vertu de Dieu. | E tutti, dal maggiore al minore, gli davano ascolto, dicendo: Costui è la grande potenza di Dio. |
| 11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie. | E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche. |
| 12 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés. | Quando però credettero a Filippo, che annunziava la buona novella delle cose concernenti il regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, uomini e donne si fecero battezzare. |
| 13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même. | Anche Simone credette e, dopo essere stato battezzato, stava del continuo con Filippo; e, vedendo le potenti operazioni e i segni che erano fatti, ne rimaneva stupito. |
| 14 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean; | Ora gli apostoli che erano a Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni. |
| 15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit: | Giunti là, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo, |
| 16 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus. | perché non era ancora disceso su alcuno di loro, ma essi erano soltanto stati battezzati nel nome del Signore Gesù. |
| 17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. | Imposero quindi loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo. |
| 18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent, | Or Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrì loro del denaro, |
| 19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | En leur disant: donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. | dicendo: Date anche a me questo potere, affinché colui sul quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo. |
| 20 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | Mais Pierre lui dit: que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent. | Ma Pietro gli disse: Vada il tuo denaro in perdizione con te, perché tu hai pensato di poter acquistare il dono di Dio col denaro. |
| 21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire: car ton coeur n'est point droit devant Dieu. | Tu non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio. |
| 22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée. | Ravvediti dunque da questa tua malvagità e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore. |
| 23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité. | Poiché io ti vedo essere nel fiele di amarezza e nei legami d'iniquità. |
| 24 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | Alors Simon répondit, et dit: vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites. | E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada. |
| 25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains. | Essi dunque, dopo aver testimoniato e annunziato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, dopo aver evangelizzato molti villaggi dei Samaritani. |
| 26 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte. | Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Alzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che da Gerusalemme scende a Gaza; essa è deserta. |
| 27 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem; | Egli si alzò e si mise in cammino; ed ecco un uomo Etiope, eunuco, un alto funzionario di Candace, regina degli Etiopi, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per adorare. |
| 28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. | Or egli se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia. |
| 29 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | Et l'Esprit dit à Philippe: approche-toi, et te joins à ce chariot. | E lo Spirito disse a Filippo: Accostati e raggiungi quel carro!. |
| 30 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit: mais comprends-tu ce que tu lis? | Filippo gli corse vicino e, sentendo che leggeva il profeta Isaia, gli disse: Comprendi ciò che leggi?. |
| 31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | Et il lui dit: mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui. | Quegli disse: E come potrei, se nessuno mi fa da guida?. Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui. |
| 32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche. | Or il passo della Scrittura che egli leggeva era questo: Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, così egli non ha aperto la sua bocca. |
| 33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre. | Nella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra. |
| 34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe: je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela: est-ce de lui-même, ou de quelque autre? | E l'eunuco, rivolto a Filippo, disse: Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?. |
| 35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus. | Allora Filippo prese la parola e, cominciando da questa Scrittura, gli annunziò Gesù. |
| 36 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit: voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? | E, mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell'acqua. E l'eunuco disse: Ecco dell'acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?. |
| 37 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | Et Philippe dit: si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis; et l'Eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. | E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi. Ed egli rispose, dicendo: Io credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio. |
| 38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et Philippe le baptisa. | Allora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l'eunuco, discesero nell'acqua, ed egli lo battezzò. |
| 39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin. | Quando uscirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco non lo vide più; ma proseguì il suo cammino pieno di gioia. |
| 40 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. | Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée. | Or Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea. |