Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.Or Saulo approvava la sua uccisione. In quel tempo ci fu grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme; e furono tutti dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli.
2Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.E alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano e fecero grande cordoglio per lui.
3Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison.As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.Ma Saulo devastava la chiesa entrando di casa in casa, trascinava via uomini e donne e li metteva in prigione.
4Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole.Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.Coloro dunque che furono dispersi andavano attorno, annunziando la parola
5Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.Or Filippo discese nella città di Samaria e predicò loro Cristo.
6Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.E le folle, con una sola mente, prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli che egli faceva.
7car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.Gli spiriti immondi infatti uscivano da molti indemoniati, gridando ad alta voce; e molti paralitici e zoppi erano guariti.
8et il y eut une grande joie dans cette ville-là.And there was great joy in that city.E vi fu grande gioia in quella città.
9Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage;But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:Or in quella città vi era da tempo un uomo di nome Simone, il quale esercitava le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un grande uomo.
10auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.E tutti, dal maggiore al minore, gli davano ascolto, dicendo: Costui è la grande potenza di Dio.
11Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche.
12Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.Quando però credettero a Filippo, che annunziava la buona novella delle cose concernenti il regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, uomini e donne si fecero battezzare.
13Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement.Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.Anche Simone credette e, dopo essere stato battezzato, stava del continuo con Filippo; e, vedendo le potenti operazioni e i segni che erano fatti, ne rimaneva stupito.
14Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, qui, étant descendus,Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:Ora gli apostoli che erano a Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.
15pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint:Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:Giunti là, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo,
16car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)perché non era ancora disceso su alcuno di loro, ma essi erano soltanto stati battezzati nel nome del Signore Gesù.
17Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.Imposero quindi loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,Or Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrì loro del denaro,
19disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.dicendo: Date anche a me questo potere, affinché colui sul quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
20Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu.But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.Ma Pietro gli disse: Vada il tuo denaro in perdizione con te, perché tu hai pensato di poter acquistare il dono di Dio col denaro.
21Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.Tu non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.
22Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.Ravvediti dunque da questa tua malvagità e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.
23car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité.For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.Poiché io ti vedo essere nel fiele di amarezza e nei legami d'iniquità.
24Et Simon, répondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada.
25Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.Essi dunque, dopo aver testimoniato e annunziato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, dopo aver evangelizzato molti villaggi dei Samaritani.
26Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Alzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che da Gerusalemme scende a Gaza; essa è deserta.
27Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait;And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,Egli si alzò e si mise in cammino; ed ecco un uomo Etiope, eunuco, un alto funzionario di Candace, regina degli Etiopi, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per adorare.
28et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.Or egli se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia.
29Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char.Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.E lo Spirito disse a Filippo: Accostati e raggiungi quel carro!.
30Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe;And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?Filippo gli corse vicino e, sentendo che leggeva il profeta Isaia, gli disse: Comprendi ciò che leggi?.
31et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.Quegli disse: E come potrei, se nessuno mi fa da guida?. Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui.
32Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:Or il passo della Scrittura che egli leggeva era questo: Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, così egli non ha aperto la sua bocca.
33dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre".In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.Nella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra.
34Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre?And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?E l'eunuco, rivolto a Filippo, disse: Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?.
35Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.Allora Filippo prese la parola e, cominciando da questa Scrittura, gli annunziò Gesù.
36Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?E, mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell'acqua. E l'eunuco disse: Ecco dell'acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?.
37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi. Ed egli rispose, dicendo: Io credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio.
38Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.Allora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l'eunuco, discesero nell'acqua, ed egli lo battezzò.
39Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.Quando uscirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco non lo vide più; ma proseguì il suo cammino pieno di gioia.
40mais Philippe fut trouvé à Azot; et en passant au travers du pays, il évangélisa toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fut arrivé à Césarée.But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.Or Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -