| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Or, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | Or Saulo approvava la sua uccisione. In quel tempo ci fu grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme; e furono tutti dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli. |
| 2 | Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui. | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. | E alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano e fecero grande cordoglio per lui. |
| 3 | Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison. | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. | Ma Saulo devastava la chiesa entrando di casa in casa, trascinava via uomini e donne e li metteva in prigione. |
| 4 | Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. | They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. | Coloro dunque che furono dispersi andavano attorno, annunziando la parola |
| 5 | Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ. | And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. | Or Filippo discese nella città di Samaria e predicò loro Cristo. |
| 6 | Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait. | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. | E le folle, con una sola mente, prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli che egli faceva. |
| 7 | Car les esprits immondes sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris. | For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. | Gli spiriti immondi infatti uscivano da molti indemoniati, gridando ad alta voce; e molti paralitici e zoppi erano guariti. |
| 8 | Ce qui causa une grande joie dans cette ville. | And there was much joy in that city. | E vi fu grande gioia in quella città. |
| 9 | Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | Or in quella città vi era da tempo un uomo di nome Simone, il quale esercitava le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un grande uomo. |
| 10 | Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu. | to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. | E tutti, dal maggiore al minore, gli davano ascolto, dicendo: Costui è la grande potenza di Dio. |
| 11 | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques. | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. | E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche. |
| 12 | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes. | But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Quando però credettero a Filippo, che annunziava la buona novella delle cose concernenti il regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, uomini e donne si fecero battezzare. |
| 13 | Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné. | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. | Anche Simone credette e, dopo essere stato battezzato, stava del continuo con Filippo; e, vedendo le potenti operazioni e i segni che erano fatti, ne rimaneva stupito. |
| 14 | Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean, | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Ora gli apostoli che erano a Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni. |
| 15 | Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit. | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: | Giunti là, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo, |
| 16 | Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. | perché non era ancora disceso su alcuno di loro, ma essi erano soltanto stati battezzati nel nome del Signore Gesù. |
| 17 | Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. | Imposero quindi loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo. |
| 18 | Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant: | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles` hands the Holy Spirit was given, he offered them money, | Or Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrì loro del denaro, |
| 19 | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. | dicendo: Date anche a me questo potere, affinché colui sul quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo. |
| 20 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent. | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. | Ma Pietro gli disse: Vada il tuo denaro in perdizione con te, perché tu hai pensato di poter acquistare il dono di Dio col denaro. |
| 21 | Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. | Tu non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio. |
| 22 | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée. | Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. | Ravvediti dunque da questa tua malvagità e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore. |
| 23 | Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. | Poiché io ti vedo essere nel fiele di amarezza e nei legami d'iniquità. |
| 24 | Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. | E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada. |
| 25 | Ayant donc rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains. | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. | Essi dunque, dopo aver testimoniato e annunziato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, dopo aver evangelizzato molti villaggi dei Samaritani. |
| 26 | Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza. | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. | Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Alzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che da Gerusalemme scende a Gaza; essa è deserta. |
| 27 | S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; | Egli si alzò e si mise in cammino; ed ecco un uomo Etiope, eunuco, un alto funzionario di Candace, regina degli Etiopi, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per adorare. |
| 28 | S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe. | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | Or egli se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia. |
| 29 | Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot. | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | E lo Spirito disse a Filippo: Accostati e raggiungi quel carro!. |
| 30 | Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis? | And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? | Filippo gli corse vicino e, sentendo che leggeva il profeta Isaia, gli disse: Comprendi ciò che leggi?. |
| 31 | Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui. | And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. | Quegli disse: E come potrei, se nessuno mi fa da guida?. Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui. |
| 32 | Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. | Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: | Or il passo della Scrittura che egli leggeva era questo: Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, così egli non ha aperto la sua bocca. |
| 33 | Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre. | In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. | Nella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra. |
| 34 | Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? | E l'eunuco, rivolto a Filippo, disse: Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?. |
| 35 | Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus. | And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. | Allora Filippo prese la parola e, cominciando da questa Scrittura, gli annunziò Gesù. |
| 36 | Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? | E, mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell'acqua. E l'eunuco disse: Ecco dell'acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?. |
| 37 | Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cour, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. | [And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] | E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi. Ed egli rispose, dicendo: Io credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio. |
| 38 | Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa. | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. | Allora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l'eunuco, discesero nell'acqua, ed egli lo battezzò. |
| 39 | Mais quand ils furent ressortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie, | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. | Quando uscirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco non lo vide più; ma proseguì il suo cammino pieno di gioia. |
| 40 | Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée. | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | Or Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea. |