| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres. | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | Or Saulo approvava la sua uccisione. In quel tempo ci fu grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme; e furono tutti dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli. |
| 2 | Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui. | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. | E alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano e fecero grande cordoglio per lui. |
| 3 | Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison. | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. | Ma Saulo devastava la chiesa entrando di casa in casa, trascinava via uomini e donne e li metteva in prigione. |
| 4 | Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole. | They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. | Coloro dunque che furono dispersi andavano attorno, annunziando la parola |
| 5 | Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ. | And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. | Or Filippo discese nella città di Samaria e predicò loro Cristo. |
| 6 | Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait; | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. | E le folle, con una sola mente, prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli che egli faceva. |
| 7 | car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris; | For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. | Gli spiriti immondi infatti uscivano da molti indemoniati, gridando ad alta voce; e molti paralitici e zoppi erano guariti. |
| 8 | et il y eut une grande joie dans cette ville-là. | And there was much joy in that city. | E vi fu grande gioia in quella città. |
| 9 | Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage; | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | Or in quella città vi era da tempo un uomo di nome Simone, il quale esercitava le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un grande uomo. |
| 10 | auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande. | to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. | E tutti, dal maggiore al minore, gli davano ascolto, dicendo: Costui è la grande potenza di Dio. |
| 11 | Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie. | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. | E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche. |
| 12 | Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés. | But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Quando però credettero a Filippo, che annunziava la buona novella delle cose concernenti il regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, uomini e donne si fecero battezzare. |
| 13 | Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement. | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. | Anche Simone credette e, dopo essere stato battezzato, stava del continuo con Filippo; e, vedendo le potenti operazioni e i segni che erano fatti, ne rimaneva stupito. |
| 14 | Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, qui, étant descendus, | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Ora gli apostoli che erano a Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni. |
| 15 | pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint: | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: | Giunti là, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo, |
| 16 | car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus. | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. | perché non era ancora disceso su alcuno di loro, ma essi erano soltanto stati battezzati nel nome del Signore Gesù. |
| 17 | Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint. | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. | Imposero quindi loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo. |
| 18 | Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles` hands the Holy Spirit was given, he offered them money, | Or Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrì loro del denaro, |
| 19 | disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. | dicendo: Date anche a me questo potere, affinché colui sul quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo. |
| 20 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu. | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. | Ma Pietro gli disse: Vada il tuo denaro in perdizione con te, perché tu hai pensato di poter acquistare il dono di Dio col denaro. |
| 21 | Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. | Tu non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio. |
| 22 | Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée; | Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. | Ravvediti dunque da questa tua malvagità e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore. |
| 23 | car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité. | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. | Poiché io ti vedo essere nel fiele di amarezza e nei legami d'iniquità. |
| 24 | Et Simon, répondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé. | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. | E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada. |
| 25 | Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains. | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. | Essi dunque, dopo aver testimoniato e annunziato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, dopo aver evangelizzato molti villaggi dei Samaritani. |
| 26 | Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert. | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. | Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Alzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che da Gerusalemme scende a Gaza; essa è deserta. |
| 27 | Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait; | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; | Egli si alzò e si mise in cammino; ed ecco un uomo Etiope, eunuco, un alto funzionario di Candace, regina degli Etiopi, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per adorare. |
| 28 | et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | Or egli se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia. |
| 29 | Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char. | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | E lo Spirito disse a Filippo: Accostati e raggiungi quel carro!. |
| 30 | Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe; | And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? | Filippo gli corse vicino e, sentendo che leggeva il profeta Isaia, gli disse: Comprendi ciò che leggi?. |
| 31 | et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. | And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. | Quegli disse: E come potrei, se nessuno mi fa da guida?. Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui. |
| 32 | Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche; | Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: | Or il passo della Scrittura che egli leggeva era questo: Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, così egli non ha aperto la sua bocca. |
| 33 | dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre". | In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. | Nella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra. |
| 34 | Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre? | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? | E l'eunuco, rivolto a Filippo, disse: Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?. |
| 35 | Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus. | And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. | Allora Filippo prese la parola e, cominciando da questa Scrittura, gli annunziò Gesù. |
| 36 | Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? | E, mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell'acqua. E l'eunuco disse: Ecco dell'acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?. |
| 37 | | [And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] | E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi. Ed egli rispose, dicendo: Io credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio. |
| 38 | Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa. | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. | Allora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l'eunuco, discesero nell'acqua, ed egli lo battezzò. |
| 39 | Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux; | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. | Quando uscirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco non lo vide più; ma proseguì il suo cammino pieno di gioia. |
| 40 | mais Philippe fut trouvé à Azot; et en passant au travers du pays, il évangélisa toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fut arrivé à Césarée. | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | Or Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea. |