Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 8 -

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesAmerican std
1And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
3As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
4Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole.They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
5Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
6And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
7For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.Car les esprits haineux sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
8And there was great joy in that city.Ce qui causa une grande joie dans cette ville.And there was much joy in that city.
9But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
11And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
12But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes.But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été engagé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonnéAnd Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
14Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
16(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils aspiraient être seulement consacrés au nom du Seigneur Jésus.for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:Now when Simon saw that through the laying on of the apostles` hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
20But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
22Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
23For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire intolérable et un enchaînement frauduleux. For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
24Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
25And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.Ayant donc rendu témoignage à la Parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains.They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
26And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
27And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
28Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
31And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
32The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
33In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
35Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus.And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
36And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être consacré selon les prophètes?And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
38And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra. And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -