| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? | Then said the high priest, Are these things so? | Le grand prêtre dit : "En est-il bien ainsi ?" | And the high priest said, Are these things so? |
| 2 | Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran ; et il lui dit : | And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, | Lui répondit : "Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran, | And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, |
| 3 | Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. | And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. | et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. | and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. |
| 4 | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; | Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. | Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant. | Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell: |
| 5 | il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. | And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant. | and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child. |
| 6 | Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; | And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years. |
| 7 | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu. | And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. |
| 8 | Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision ; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour ; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. | Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. | And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. |
| 9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, | Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui, | And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him, |
| 10 | Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations ; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. | And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute sa maison. | and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. |
| 11 | Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. | Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. |
| 12 | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois. | But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. |
| 13 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine. | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph`s race became manifest unto Pharaoh. |
| 14 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. | Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. | Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes. | And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls. |
| 15 | Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères ; | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, | Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères. | And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers; |
| 16 | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem. | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. | Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem. | and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem. |
| 17 | Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, | But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, |
| 18 | jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. | Till another king arose, which knew not Joseph. | jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. | till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph. |
| 19 | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas. | The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. |
| 20 | A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ; | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: | A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père | At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father`s house. |
| 21 | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils. | And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils. | and when he was cast out, Pharaoh`s daughter took him up, and nourished him for her own son. |
| 22 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses oeuvres. | And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works. |
| 23 | Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël. | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël. | But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. |
| 24 | Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien. | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien. | And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: |
| 25 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas. | For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas. | and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. |
| 26 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre ? | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : "Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ?" | And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
| 27 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? | But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? |
| 28 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ? | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien ? | Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday? |
| 29 | A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. | Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. | A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils. | And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons. |
| 30 | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. | And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. |
| 31 | Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre : | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, | A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) : | And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord, |
| 32 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. | Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder. | I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. |
| 33 | Le Seigneur lui dit : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. | Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. | Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. | And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. |
| 34 | J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Égypte. | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte. | I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. |
| 35 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. |
| 36 | C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. | He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. | This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. |
| 37 | C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. | This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. |
| 38 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: | C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner; | This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: |
| 39 | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Égypte, | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, | à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de coeur vers l'Egypte, | to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt, |
| 40 | en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. | saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
| 41 | Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains. | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains. | And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. |
| 42 | Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?... | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? | Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ? | But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? |
| 43 | Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. | Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone. | And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. |
| 44 | Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu. | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. | Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen. |
| 45 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David. | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; | L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David. | Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; |
| 46 | David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob ; | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. | who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. |
| 47 | et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. | But Solomon built him an house. | Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. | But Solomon built him a house. |
| 48 | Mais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète : | Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, | Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète : | Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet, |
| 49 | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ? | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? | Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos ? | The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest? |
| 50 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?... | Hath not my hand made all these things? | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ? | Did not my hand make all these things? |
| 51 | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. | (Hommes) au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes. | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. |
| 52 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers, | Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; |
| 53 | vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée !... | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! " | ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. |
| 54 | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | En entendant ces paroles, ils avaient le coeur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui. | Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. |
| 55 | Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. | But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, | But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
| 56 | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | et il dit : "Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu." | and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. |
| 57 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui; | But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; |
| 58 | le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. | and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. |
| 59 | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : "Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! " | And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
| 60 | Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s'endormit. | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : "Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! "Et, cela dit, il mourut. | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. |