Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi?And the high priest said, Are these things so?
2Et il dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran,And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
3et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
4Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
5Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant.and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
6Et Dieu parla ainsi: "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
7et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci".And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches.And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte;And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
10et Dieu était avec lui; et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison.and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères;But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
13et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph`s race became manifest unto Pharaoh.
14Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze âmes.And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères,And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
16et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le père de Sichem.and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
17Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
19Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
20En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father`s house.
21Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils.and when he was cast out, Pharaoh`s daughter took him up, and nourished him for her own son.
22Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
23Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël;But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
25Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
26Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant: Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien?Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
29Et Moïse s'enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
30Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre:And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
32Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder.I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
33Et le Seigneur lui dit: Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
34J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte.I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
35Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
36C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
37C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le.This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
38C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner;This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
39auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte,to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
40disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
41Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes: "M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
43vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone".And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
44Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
45Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
46qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47Mais Salomon lui bâtit une maison.But Solomon built him a house.
48Mais le Très-haut n'habite point dans des demeures faites de main; selon que dit le prophète:Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,
49"Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
50Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?Did not my hand make all these things?
51Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi.Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
52Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort,Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
53vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée...ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
54En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui.Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
57Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui;But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
58et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
59Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -