Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,Or un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession,Ma un certo uomo, di nome Anania, con sua moglie Saffira, vendette un podere,
2And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.e trattenne per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli.
3But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?Mais Pierre lui dit: Ananias comment Satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession?Ma Pietro disse: Anania, perché ha Satana riempito il tuo cuore per farti mentire allo Spirito Santo e trattenere una parte del prezzo del podere?
4Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.Se questo restava invenduto, non rimaneva tuo? E il ricavato della vendita non era forse a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio!.
5And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.All'udire queste cose, Anania cadde e spirò. E una grande paura venne su tutti coloro che udirono queste cose.
6And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.Allora si alzarono alcuni giovani, lo avvolsero, lo portarono fuori e lo seppellirono.
7And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra;Or circa tre ore più tardi entrò anche sua moglie, ignara dell'accaduto.
8And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.Et Pierre prenant la parole, lui dit: dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit: oui, autant.E Pietro le rivolse la parola, dicendo: Dimmi avete voi venduto il podere per tanto?. Ed ella rispose: Sì, per tanto.
9Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.Alors Pierre lui dit: pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.Allora Pietro le disse: Perché vi siete messi d'accordo di tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di coloro che hanno sepolto tuo marito sono all'uscio e porteranno via anche te.
10Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.In quel momento ella cadde ai suoi piedi e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta, la portarono via e la seppellirono accanto a suo marito.
11And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.Così una grande paura venne su tutta la chiesa e su tutti coloro che udivano queste cose.
12And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon.Or molti segni e prodigi erano fatti fra il popolo per le mani degli apostoli. Tutti con una sola mente si ritrovavano sotto il portico di Salomone.
13And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.E nessuno degli altri ardiva unirsi a loro; ma il popolo li magnificava.
14And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.Così si aggiungeva al Signore un numero sempre maggiore di credenti, moltitudini di uomini e donne
15Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.tanto che portavano i malati nelle piazze, li mettevano su letti e giacigli perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro.
16There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes; et tous étaient guéris.Anche la folla delle città intorno accorreva a Gerusalemme, portando i malati e quelli che erano tormentati da spiriti immondi, e tutti erano guariti.
17Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie;Allora si alzarono il sommo sacerdote e tutti coloro che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, ripieni di invidia,
18And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.e misero le mani addosso agli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.
19But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit:Ma un angelo del Signore di notte aprì le porte della prigione e, condottili fuori, disse:
20Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.Andate, presentatevi nel tempio e annunziate al popolo tutte le parole di questa vita.
21And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.Ed essi, udito ciò, entrarono nel tempio sul far del giorno ed insegnavano. Intanto il sommo sacerdote e coloro che erano con lui vennero e convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele; quindi mandarono le guardie alla prigione per prelevare gli apostoli.
22But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,Ma le guardie, giunte alla prigione, non li trovarono; e, ritornate, fecero il loro rapporto,
23Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.Disant: nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.dicendo: Noi abbiamo trovato la prigione ben chiusa con ogni precauzione e le guardie in piedi davanti alle porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato dentro nessuno.
24Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.Et quand le souverain Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.Ora, come il sommo sacerdote, il comandante del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi nei loro confronti, non sapendo che cosa significasse tutto questo.
25Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.Mais quelqu'un survint qui leur dit: voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.Ma sopraggiunse uno che riferì loro dicendo: Ecco, quegli uomini che metteste in prigione sono nel tempio e stanno ammaestrando il popolo.
26Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence: car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.Allora il comandante del tempio andò con le guardie e li ricondusse, senza far loro violenza, per paura di essere lapidati dal popolo.
27And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,Così essi li portarono e li presentarono davanti al sinedrio e il sommo sacerdote li interrogò,
28Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.Disant: ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.dicendo: Non vi abbiamo severamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo.
29Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.Alors Pierre et les autres Apôtres répondant, dirent: il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.
30The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste, appendendolo al legno.
31Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.Dio lo ha esaltato con la sua destra e lo ha fatto principe e salvatore per dare ad Israele ravvedimento e perdono dei peccati.
32And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.E di queste cose noi gli siamo testimoni, come pure lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.
33When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.All'udire queste cose, essi si infuriarono e deliberarono di ucciderli.
34Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps.Ma un certo fariseo, di nome Gamaliele, un dottore della legge onorato da tutto il popolo, si alzò in piedi nel sinedrio e comandò di far uscire un momento gli apostoli.
35And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.Puis il leur dit: hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.Poi disse a quelli del sinedrio: Uomini d'Israele, badate bene a ciò che state per fare a questi uomini.
36For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.Car avant ce temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents; mais il a été défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dissipés et réduits à rien.Poiché un po' di tempo fa sorse Teuda, che diceva di essere qualcuno; accanto a lui si raccolsero circa quattrocento uomini; ma egli fu ucciso, e tutti coloro che l'avevano seguito furono dispersi.
37After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dispersés.Dopo di lui, al tempo del censimento, sorse Giuda il Galileo che trascinò dietro a sé molta gente; anch'egli perì, e tutti coloro che lo seguirono furono dispersi.
38And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:Maintenant donc je vous dis: ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les: car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;Ora dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest'opera è dagli uomini sarà distrutta,
39But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.ma se è da Dio, voi non la potete distruggere, perché vi trovereste a combattere contro Dio stesso!.
40And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller.Ed essi gli diedero ascolto. E, chiamati gli apostoli, li batterono e comandarono loro di non parlare nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare.
41And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.Et les Apôtres se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.Così essi si allontanarono dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere vituperati per il nome di Gesù.
42And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di annunziare la buona novella: che Gesù è il Cristo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -