| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, |
| 2 | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres. | and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles` feet. |
| 3 | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? | Et Pierre lui dit : "Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur pour te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ ? | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land? |
| 4 | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi ? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession ? Comment as-tu mis en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu." | While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God. |
| 5 | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte. | And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. |
| 6 | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. | Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent. | And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. |
| 7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. |
| 8 | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | Pierre l'interpella : "Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ ? - Oui, dit-elle, (c'est) tant." | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. |
| 9 | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | Alors Pierre lui (dit) : "Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter." | But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. |
| 10 | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. | And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. |
| 11 | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande crainte. | And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. |
| 12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. | Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon, | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon`s porch. |
| 13 | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. | But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; |
| 14 | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse, | and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women; |
| 15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. | insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. |
| 16 | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris. | And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
| 17 | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie; | But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, |
| 18 | And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. | ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique. | and laid hands on the apostles, and put them in public ward. |
| 19 | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant : | But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, |
| 20 | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. | "Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie." | Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. |
| 21 | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât. | And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. |
| 22 | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, | Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en revinrent et firent leur rapport, disant : | But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, |
| 23 | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | "Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans." | saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. |
| 24 | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir. | Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. |
| 25 | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. | Mais survint quelqu'un qui leur annonça : "Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple." | And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. |
| 26 | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. | Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. |
| 27 | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, | Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant : | And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, |
| 28 | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | "Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! " | saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man`s blood upon us. |
| 29 | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | Pierre et les apôtres répondirent : "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. | But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. |
| 30 | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois. | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. |
| 31 | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés. | Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. |
| 32 | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent." | And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. |
| 33 | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. | Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir. | But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them. |
| 34 | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes, | But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. |
| 35 | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | et il leur dit : "Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là. | And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. |
| 36 | For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. | Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant. | For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. |
| 37 | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. | Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés. | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. |
| 38 | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: | Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle s'effondrera; | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: |
| 39 | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même." | but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. |
| 40 | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent. | And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
| 41 | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus). | They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. |
| 42 | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. | Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. | And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ. |