| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | Ma un certo uomo, di nome Anania, con sua moglie Saffira, vendette un podere, |
| 2 | de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres. | and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles` feet. | e trattenne per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli. |
| 3 | Et Pierre lui dit : "Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur pour te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ ? | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land? | Ma Pietro disse: Anania, perché ha Satana riempito il tuo cuore per farti mentire allo Spirito Santo e trattenere una parte del prezzo del podere? |
| 4 | Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi ? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession ? Comment as-tu mis en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu." | While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God. | Se questo restava invenduto, non rimaneva tuo? E il ricavato della vendita non era forse a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio!. |
| 5 | En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte. | And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. | All'udire queste cose, Anania cadde e spirò. E una grande paura venne su tutti coloro che udirono queste cose. |
| 6 | Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent. | And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. | Allora si alzarono alcuni giovani, lo avvolsero, lo portarono fuori e lo seppellirono. |
| 7 | Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | Or circa tre ore più tardi entrò anche sua moglie, ignara dell'accaduto. |
| 8 | Pierre l'interpella : "Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ ? - Oui, dit-elle, (c'est) tant." | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. | E Pietro le rivolse la parola, dicendo: Dimmi avete voi venduto il podere per tanto?. Ed ella rispose: Sì, per tanto. |
| 9 | Alors Pierre lui (dit) : "Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter." | But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. | Allora Pietro le disse: Perché vi siete messi d'accordo di tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di coloro che hanno sepolto tuo marito sono all'uscio e porteranno via anche te. |
| 10 | Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. | And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. | In quel momento ella cadde ai suoi piedi e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta, la portarono via e la seppellirono accanto a suo marito. |
| 11 | l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande crainte. | And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. | Così una grande paura venne su tutta la chiesa e su tutti coloro che udivano queste cose. |
| 12 | Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon, | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon`s porch. | Or molti segni e prodigi erano fatti fra il popolo per le mani degli apostoli. Tutti con una sola mente si ritrovavano sotto il portico di Salomone. |
| 13 | et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. | But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; | E nessuno degli altri ardiva unirsi a loro; ma il popolo li magnificava. |
| 14 | De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse, | and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women; | Così si aggiungeva al Signore un numero sempre maggiore di credenti, moltitudini di uomini e donne |
| 15 | à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. | insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. | tanto che portavano i malati nelle piazze, li mettevano su letti e giacigli perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro. |
| 16 | On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris. | And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | Anche la folla delle città intorno accorreva a Gerusalemme, portando i malati e quelli che erano tormentati da spiriti immondi, e tutti erano guariti. |
| 17 | Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie; | But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, | Allora si alzarono il sommo sacerdote e tutti coloro che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, ripieni di invidia, |
| 18 | ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique. | and laid hands on the apostles, and put them in public ward. | e misero le mani addosso agli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica. |
| 19 | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant : | But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, | Ma un angelo del Signore di notte aprì le porte della prigione e, condottili fuori, disse: |
| 20 | "Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie." | Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. | Andate, presentatevi nel tempio e annunziate al popolo tutte le parole di questa vita. |
| 21 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât. | And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. | Ed essi, udito ciò, entrarono nel tempio sul far del giorno ed insegnavano. Intanto il sommo sacerdote e coloro che erano con lui vennero e convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele; quindi mandarono le guardie alla prigione per prelevare gli apostoli. |
| 22 | Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en revinrent et firent leur rapport, disant : | But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, | Ma le guardie, giunte alla prigione, non li trovarono; e, ritornate, fecero il loro rapporto, |
| 23 | "Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans." | saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. | dicendo: Noi abbiamo trovato la prigione ben chiusa con ogni precauzione e le guardie in piedi davanti alle porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato dentro nessuno. |
| 24 | Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir. | Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. | Ora, come il sommo sacerdote, il comandante del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi nei loro confronti, non sapendo che cosa significasse tutto questo. |
| 25 | Mais survint quelqu'un qui leur annonça : "Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple." | And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. | Ma sopraggiunse uno che riferì loro dicendo: Ecco, quegli uomini che metteste in prigione sono nel tempio e stanno ammaestrando il popolo. |
| 26 | Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. | Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. | Allora il comandante del tempio andò con le guardie e li ricondusse, senza far loro violenza, per paura di essere lapidati dal popolo. |
| 27 | Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant : | And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, | Così essi li portarono e li presentarono davanti al sinedrio e il sommo sacerdote li interrogò, |
| 28 | "Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! " | saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man`s blood upon us. | dicendo: Non vi abbiamo severamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo. |
| 29 | Pierre et les apôtres répondirent : "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. | But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. | Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini. |
| 30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois. | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. | Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste, appendendolo al legno. |
| 31 | Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés. | Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. | Dio lo ha esaltato con la sua destra e lo ha fatto principe e salvatore per dare ad Israele ravvedimento e perdono dei peccati. |
| 32 | Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent." | And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. | E di queste cose noi gli siamo testimoni, come pure lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono. |
| 33 | Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir. | But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them. | All'udire queste cose, essi si infuriarono e deliberarono di ucciderli. |
| 34 | Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes, | But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. | Ma un certo fariseo, di nome Gamaliele, un dottore della legge onorato da tutto il popolo, si alzò in piedi nel sinedrio e comandò di far uscire un momento gli apostoli. |
| 35 | et il leur dit : "Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là. | And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. | Poi disse a quelli del sinedrio: Uomini d'Israele, badate bene a ciò che state per fare a questi uomini. |
| 36 | Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant. | For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. | Poiché un po' di tempo fa sorse Teuda, che diceva di essere qualcuno; accanto a lui si raccolsero circa quattrocento uomini; ma egli fu ucciso, e tutti coloro che l'avevano seguito furono dispersi. |
| 37 | Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés. | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. | Dopo di lui, al tempo del censimento, sorse Giuda il Galileo che trascinò dietro a sé molta gente; anch'egli perì, e tutti coloro che lo seguirono furono dispersi. |
| 38 | Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle s'effondrera; | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: | Ora dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest'opera è dagli uomini sarà distrutta, |
| 39 | mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même." | but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. | ma se è da Dio, voi non la potete distruggere, perché vi trovereste a combattere contro Dio stesso!. |
| 40 | Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent. | And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. | Ed essi gli diedero ascolto. E, chiamati gli apostoli, li batterono e comandarono loro di non parlare nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare. |
| 41 | Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus). | They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. | Così essi si allontanarono dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere vituperati per il nome di Gesù. |
| 42 | Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. | And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ. | E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di annunziare la buona novella: che Gesù è il Cristo. |