| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession; | Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix |
| 2 | Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres. | de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres. |
| 3 | Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton cour, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre? | Et Pierre lui dit : "Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur pour te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ ? |
| 4 | Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. | Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi ? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession ? Comment as-tu mis en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu." |
| 5 | Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. | En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte. |
| 6 | Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. | Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent. |
| 7 | Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra. | Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. |
| 8 | Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant. | Pierre l'interpella : "Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ ? - Oui, dit-elle, (c'est) tant." |
| 9 | Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. | Alors Pierre lui (dit) : "Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter." |
| 10 | Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari. | Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. |
| 11 | Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler. | l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande crainte. |
| 12 | Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. | Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon, |
| 13 | Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges. | et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. |
| 14 | De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église; | De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse, |
| 15 | En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux. | à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. |
| 16 | Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits immondes, et tous étaient guéris. | On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris. |
| 17 | Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie. | Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie; |
| 18 | Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique. | ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique. |
| 19 | Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant : |
| 20 | Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. | "Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie." |
| 21 | Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât. |
| 22 | Mais quand les sergents y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus, | Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en revinrent et firent leur rapport, disant : |
| 23 | Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. | "Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans." |
| 24 | Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait. | Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir. |
| 25 | Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple. | Mais survint quelqu'un qui leur annonça : "Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple." |
| 26 | Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. | Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
| 27 | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant: | Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant : |
| 28 | Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. | "Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! " |
| 29 | Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. | Pierre et les apôtres répondirent : "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
| 30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois. |
| 31 | Dieu l'a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés. | Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés. |
| 32 | Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. | Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent." |
| 33 | Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir. | Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir. |
| 34 | Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps. | Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes, |
| 35 | Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens. | et il leur dit : "Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là. |
| 36 | Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien. | Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant. |
| 37 | Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés. | Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés. |
| 38 | Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette ouvre vient des hommes, elle sera détruite; | Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle s'effondrera; |
| 39 | Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu. | mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même." |
| 40 | Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller. | Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent. |
| 41 | Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. | Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus). |
| 42 | Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. | Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. |