| | King James | | American std |
| 1 | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession; | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, |
| 2 | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres. | and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles` feet. |
| 3 | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? | Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi l'adversité s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre? | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land? |
| 4 | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. | While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God. |
| 5 | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et expira; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. | And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. |
| 6 | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. | Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. | And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. |
| 7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra. | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. |
| 8 | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant. | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. |
| 9 | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. | But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. |
| 10 | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari. | And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. |
| 11 | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler. | And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. |
| 12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. | Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon`s porch. |
| 13 | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges. | But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; |
| 14 | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient ajoutées au Seigneur; | and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women; |
| 15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des portiques et sur des civières, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux. | insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. |
| 16 | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits haineux, et tous étaient guéris. | And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
| 17 | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie. | But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, |
| 18 | And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. | Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique. | and laid hands on the apostles, and put them in public ward. |
| 19 | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | Mais l'ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: | But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, |
| 20 | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. | Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. | Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. |
| 21 | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. | And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. |
| 22 | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, | Mais quand les officiers y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus, | But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, |
| 23 | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. | saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. |
| 24 | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait. | Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. |
| 25 | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. | Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple. | And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. |
| 26 | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. | Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. |
| 27 | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant: | And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, |
| 28 | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. | saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man`s blood upon us. |
| 29 | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. | But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. |
| 30 | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. |
| 31 | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | Dieu l'a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés. | Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. |
| 32 | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui sont soumis. | And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. |
| 33 | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. | Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir. | But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them. |
| 34 | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps. | But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. |
| 35 | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens. | And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. |
| 36 | For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. | Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien. | For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. |
| 37 | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. | Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés. | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. |
| 38 | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: | Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle sera détruite; | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: |
| 39 | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu. | but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. |
| 40 | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller. | And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
| 41 | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. | They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. |
| 42 | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. | Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. | And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ. |