| | Louis Segond | Ostervald | | American std | Diodati |
| 1 | Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, | Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux, | Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux, | And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, | Ora, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro, |
| 2 | mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. | Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. | Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. | being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. | indignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dai morti. |
| 3 | Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain ; car c'était déjà le soir. | Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. | Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. | And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. | E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera. |
| 4 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. | Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille. | Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille. | But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. | Or molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila. |
| 5 | Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem, | Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, | Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, | And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; | Il giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme, |
| 6 | avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. | Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale; | Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale; | and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. | insieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti. |
| 7 | Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ? | Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? | Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? | And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? | E, fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?. |
| 8 | Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d'Israël, | Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël, | Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël, | Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, | Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: Capi del popolo e anziani d'Israele, |
| 9 | puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, | Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri; | Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri; | if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; | se oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito, |
| 10 | sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache ! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. | Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. | Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. | be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. | sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtù di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito. |
| 11 | Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle. | Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. | Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. | He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. | Questi è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo, |
| 12 | Il n'y a de salut en aucun autre ; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. | Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. | Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés. | And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. | E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati. |
| 13 | Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. | Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. | Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. | Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | Or essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesù. |
| 14 | Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. | Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer. | Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer. | And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. | Vedendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro. |
| 15 | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant : Que ferons-nous à ces hommes ? | Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, | Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | E, dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro, |
| 16 | Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. | Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. | Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. | saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | dicendo: Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare; |
| 17 | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. | But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome. |
| 18 | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. | And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesù, |
| 19 | Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu ; | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. | But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: | Ma Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio. |
| 20 | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. | for we cannot but speak the things which we saw and heard. | Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito. |
| 21 | Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. | Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. | Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. | And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. | Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto. |
| 22 | Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. | Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans. | Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans. | For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. | Infatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva più di quarant'anni. |
| 23 | Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. | Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. | Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. | And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. | Quando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto. |
| 24 | Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, | Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; | Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; | And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | All'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi, |
| 25 | c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ? | Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? | e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane? |
| 26 | Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint. | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint. | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: | I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo |
| 27 | En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël, | En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, | En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, | for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, | Poiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesù, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele, |
| 28 | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance. | Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites. | Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites. | to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. | per fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero. |
| 29 | Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse; | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse; | And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, | Ed ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza, |
| 30 | en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. | En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus. | En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus. | while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. | stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesù. |
| 31 | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse. | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse. | And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. | E, dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza. |
| 32 | La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. | Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. | Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. | And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro. |
| 33 | Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. | Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. | Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. | And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù; e grande grazia era sopra tutti loro. |
| 34 | Car il n'y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, | Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu. | Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu. | For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute, |
| 35 | et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin. | Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. | Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. | and laid them at the apostles` feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. | e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno. |
| 36 | Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre, | Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre, | Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre, | And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, | Or Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro. |
| 37 | vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres. | Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres. | Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres. | having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles` feet. | avendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli. |