| | Darby | | American std |
| 1 | Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent, | Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux, | And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, |
| 2 | étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. | Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. | being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. |
| 3 | Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. | Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. | And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. |
| 4 | Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole crurent; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille. | Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille. | But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. |
| 5 | Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblèrent à Jérusalem, | Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, | And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; |
| 6 | et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale. | Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale; | and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. |
| 7 | Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci? | Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? | And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? |
| 8 | Alors Pierre, étant rempli de l'Esprit Saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens d'Israël, | Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël, | Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, |
| 9 | si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne oeuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri, | Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri; | if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; |
| 10 | sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé. | Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. | be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. |
| 11 | Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire; | Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. | He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. |
| 12 | et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. | Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés. | And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. |
| 13 | -Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. | Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. | Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
| 14 | Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer. | Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer. | And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. |
| 15 | Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, | Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
| 16 | disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier; | Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. | saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
| 17 | mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. | But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
| 18 | Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. | And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
| 19 | Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. | But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: |
| 20 | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. | for we cannot but speak the things which we saw and heard. |
| 21 | Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. | Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. | And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. |
| 22 | Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans. | Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans. | For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. |
| 23 | Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. | Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. | And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. |
| 24 | Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont: | Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; | And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
| 25 | qui as dit, par la bouche de David ton serviteur: "Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines? | Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? |
| 26 | Les rois de la terre se sont trouvés là, et le chefs se sont réunis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ". | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: |
| 27 | Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, | En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, | for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, |
| 28 | pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites. | Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites. | to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. |
| 29 | Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse, | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse; | And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, |
| 30 | en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. | En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus. | while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. |
| 31 | Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse. | And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. |
| 32 | Et la multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. | Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. | And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
| 33 | Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. | Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. | And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
| 34 | Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, | Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu. | For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, |
| 35 | et le mettaient aux pieds des apôtres; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin. | Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. | and laid them at the apostles` feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. |
| 36 | Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), Lévite, et Cypriote de naissance, | Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre, | And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, |
| 37 | ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres. | Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres. | having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles` feet. |