| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens, | And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, | Ora, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro, |
| 2 | fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. | being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. | indignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dai morti. |
| 3 | Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. | And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. | E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera. |
| 4 | Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes devint de cinq mille environ. | But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. | Or molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila. |
| 5 | Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem s'assemblèrent, | And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; | Il giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme, |
| 6 | ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale. | and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. | insieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti. |
| 7 | Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent : "Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela ?" | And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? | E, fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?. |
| 8 | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : | Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, | Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: Capi del popolo e anziani d'Israele, |
| 9 | "Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri, | if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; | se oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito, |
| 10 | sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Israël : C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé. | be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. | sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtù di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito. |
| 11 | C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête d'angle. | He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. | Questi è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo, |
| 12 | Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés." | And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. | E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati. |
| 13 | Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant qu'ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. | Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | Or essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesù. |
| 14 | Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. | And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. | Vedendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro. |
| 15 | Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant : | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | E, dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro, |
| 16 | "Que ferons-nous à ces hommes ? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. | saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | dicendo: Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare; |
| 17 | Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit." | But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome. |
| 18 | Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. | And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesù, |
| 19 | Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : "Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; | But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: | Ma Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio. |
| 20 | car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu." | for we cannot but speak the things which we saw and heard. | Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito. |
| 21 | Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. | And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. | Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto. |
| 22 | En effet, l'homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait plus de quarante ans. | For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. | Infatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva più di quarant'anni. |
| 23 | Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit. | And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. | Quando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto. |
| 24 | Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même coeur la voix vers Dieu, en disant : "Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment; | And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | All'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi, |
| 25 | qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David, votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains (projets) ? | who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? | e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane? |
| 26 | Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: | I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo |
| 27 | Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël, | for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, | Poiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesù, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele, |
| 28 | afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d'avance pour arriver. | to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. | per fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero. |
| 29 | Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance, | And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, | Ed ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza, |
| 30 | en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus." | while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. | stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesù. |
| 31 | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. | And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. | E, dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza. |
| 32 | Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait sien rien de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux. | And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro. |
| 33 | Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. | And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù; e grande grazia era sopra tutti loro. |
| 34 | En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente, | For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute, |
| 35 | qu'ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce dont il avait besoin. | and laid them at the apostles` feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. | e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno. |
| 36 | Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, - ce qui se traduit "fils de consolation, "- lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ, | And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, | Or Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro. |
| 37 | le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres. | having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles` feet. | avendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli. |