| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième. | Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures, |
| 2 | And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. | Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple. |
| 3 | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. |
| 4 | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. | Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous. | Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit: regarde-nous. |
| 5 | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. | Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux. |
| 6 | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. | Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. | Mais Pierre lui dit: je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche. |
| 7 | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes. |
| 8 | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. | Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
| 9 | And all the people saw him walking and praising God: | Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu. | Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. |
| 10 | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. | Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. |
| 11 | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon. | Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu'on appelle de Salomon. |
| 12 | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? | Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme? |
| 13 | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché. | Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré. |
| 14 | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier. |
| 15 | And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. | Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. | Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts; de quoi nous sommes témoins. |
| 16 | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. | Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi les pieds de cet homme que vous voyez et que vous connaissez; la foi, dis-je, que nous avons en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
| 17 | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. | Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs. |
| 18 | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir. | Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir. |
| 19 | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. | Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés, | Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés: |
| 20 | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus, | Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé. |
| 21 | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. | Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps. | Et lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le commencement du monde. |
| 22 | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. | Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira. | Car Moïse lui-même a dit à nos Pères: le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira. |
| 23 | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. | Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple. |
| 24 | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours. | Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours. |
| 25 | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. | Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham: et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. |
| 26 | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. | C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités. | C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés. |