| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière : c'était la neuvième heure. | Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième, | Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour]. | Or Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio verso l'ora nona, l'ora della preghiera. |
| 2 | Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. | et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple: | And a certain man that was lame from his mother`s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | E vi era un uomo zoppo fin dalla nascita, che veniva ogni giorno portato e deposto presso la porta del tempio, detta Bella, per chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio. |
| 3 | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône. | cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. | who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. | Costui, avendo visto Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, chiese loro l'elemosina. |
| 4 | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous. | Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. | And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. | Allora Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su di lui, disse: Guarda noi. |
| 5 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. | And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. | Ed egli li guardava attentamente, sperando di ricevere qualche cosa da loro. |
| 6 | Alors Pierre lui dit : Je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche. | Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. | But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. | Ma Pietro disse: Io non ho né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, alzati, e cammina!. |
| 7 | Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes; | And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. | E presolo per la mano destra, lo sollevò; e in quell'istante i suoi piedi e le caviglie si rafforzarono. |
| 8 | d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. | et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. | And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | E con un balzo si rizzò in piedi e si mise a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio. |
| 9 | Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. | Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu; | And all the people saw him walking and praising God: | E tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio, |
| 10 | Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. | et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. | and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | e lo riconobbero per quel tale che sedeva alla porta Bella del tempio chiedere l'elemosina, e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per ciò che gli era accaduto. |
| 11 | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. | Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon. | And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon`s, greatly wondering. | Ora, mentre quello zoppo che era stato guarito si teneva stretto a Pietro e a Giovanni, tutto il popolo attònito accorse verso loro al portico, detto di Salomone. |
| 12 | Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ? | Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété? | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? | E Pietro, vedendo ciò, parlò al popolo dicendo: Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo? O perché fissate su di noi gli occhi come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminare costui? |
| 13 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât. | Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher. | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. | Il Dio di Abrahamo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo Figlio Gesù che voi consegnaste nelle mani di Pilato e rinnegaste davanti a lui, nonostante egli avesse deciso di liberarlo. |
| 14 | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier. | Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; | But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, | Ma voi rinnegaste il Santo, il Giusto, e chiedeste che vi fosse dato un assassino |
| 15 | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins. | et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins. | and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. | e uccideste l'autore della vita, che Dio ha risuscitato dai morti e del quale noi siamo testimoni! |
| 16 | C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. | Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. | And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | E per la fede nel nome di Gesù, quest'uomo che voi vedete e conoscete è stato fortificato dal suo nome; e la fede, che si ha per mezzo suo, gli ha dato la completa guarigione delle membra, in presenza di tutti voi. |
| 17 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. | Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi; | And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. | Ma ora, fratelli, io so che lo avete fatto per ignoranza, come hanno fatto pure i vostri capi. |
| 18 | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. | mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir. | But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. | Ma Dio ha così adempiuto le cose che egli aveva predetto per bocca di tutti i suoi profeti, e cioè, che il suo Cristo avrebbe sofferto. |
| 19 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, | Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés: en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du seigneur, | Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; | Ravvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, e perché vengano dei tempi di refrigerio dalla presenza del Signore, |
| 20 | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ, | et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné, | and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus: | ed egli mandi Gesù Cristo che è stato predicato prima a voi, |
| 21 | que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. | lequel il faut que le ciel reçoive jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. | whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. | che il cielo deve ritenere fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, dei quali Dio ha parlato per bocca di tutti i suoi santi profeti fin dal principio del mondo. |
| 22 | Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira, | Moïse déjà a dit: "Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire; | Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. | Mosè stesso infatti disse ai padri: "Il Signore Dio vostro susciterà per voi un profeta come me in mezzo ai vostri fratelli; ascoltatelo in tutte le cose che egli vi dirà. |
| 23 | et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. | et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d'entre le peuple". | And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. | E avverrà che chiunque non ascolterà quel profeta, sarà distrutto tra il popolo. |
| 24 | Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. | Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours. | Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. | E parimenti tutti i profeti, tutti quelli che hanno parlato da Samuele in poi; hanno in realtà annunziato questi giorni. |
| 25 | Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham: "Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre". | Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio stabilì con i nostri padri, dicendo ad Abrahamo: "E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette". |
| 26 | C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. | A vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés. | Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. | A voi per primi Dio, dopo aver risuscitato il suo Figlio Gesù, lo ha mandato per benedirvi, allontanando ciascuno di voi dalle sue iniquità. |