| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième, | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | Or Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio verso l'ora nona, l'ora della preghiera. |
| 2 | et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple: | And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | E vi era un uomo zoppo fin dalla nascita, che veniva ogni giorno portato e deposto presso la porta del tempio, detta Bella, per chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio. |
| 3 | cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. | Costui, avendo visto Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, chiese loro l'elemosina. |
| 4 | Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. | Allora Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su di lui, disse: Guarda noi. |
| 5 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | Ed egli li guardava attentamente, sperando di ricevere qualche cosa da loro. |
| 6 | Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. | Ma Pietro disse: Io non ho né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, alzati, e cammina!. |
| 7 | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes; | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | E presolo per la mano destra, lo sollevò; e in quell'istante i suoi piedi e le caviglie si rafforzarono. |
| 8 | et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | E con un balzo si rizzò in piedi e si mise a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio. |
| 9 | Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu; | And all the people saw him walking and praising God: | E tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio, |
| 10 | et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | e lo riconobbero per quel tale che sedeva alla porta Bella del tempio chiedere l'elemosina, e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per ciò che gli era accaduto. |
| 11 | Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon. | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | Ora, mentre quello zoppo che era stato guarito si teneva stretto a Pietro e a Giovanni, tutto il popolo attònito accorse verso loro al portico, detto di Salomone. |
| 12 | Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété? | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | E Pietro, vedendo ciò, parlò al popolo dicendo: Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo? O perché fissate su di noi gli occhi come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminare costui? |
| 13 | Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher. | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | Il Dio di Abrahamo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo Figlio Gesù che voi consegnaste nelle mani di Pilato e rinnegaste davanti a lui, nonostante egli avesse deciso di liberarlo. |
| 14 | Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | Ma voi rinnegaste il Santo, il Giusto, e chiedeste che vi fosse dato un assassino |
| 15 | et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins. | And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. | e uccideste l'autore della vita, che Dio ha risuscitato dai morti e del quale noi siamo testimoni! |
| 16 | Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | E per la fede nel nome di Gesù, quest'uomo che voi vedete e conoscete è stato fortificato dal suo nome; e la fede, che si ha per mezzo suo, gli ha dato la completa guarigione delle membra, in presenza di tutti voi. |
| 17 | Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi; | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | Ma ora, fratelli, io so che lo avete fatto per ignoranza, come hanno fatto pure i vostri capi. |
| 18 | mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir. | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | Ma Dio ha così adempiuto le cose che egli aveva predetto per bocca di tutti i suoi profeti, e cioè, che il suo Cristo avrebbe sofferto. |
| 19 | Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés: en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du seigneur, | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. | Ravvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, e perché vengano dei tempi di refrigerio dalla presenza del Signore, |
| 20 | et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné, | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | ed egli mandi Gesù Cristo che è stato predicato prima a voi, |
| 21 | lequel il faut que le ciel reçoive jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. | che il cielo deve ritenere fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, dei quali Dio ha parlato per bocca di tutti i suoi santi profeti fin dal principio del mondo. |
| 22 | Moïse déjà a dit: "Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire; | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. | Mosè stesso infatti disse ai padri: "Il Signore Dio vostro susciterà per voi un profeta come me in mezzo ai vostri fratelli; ascoltatelo in tutte le cose che egli vi dirà. |
| 23 | et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d'entre le peuple". | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | E avverrà che chiunque non ascolterà quel profeta, sarà distrutto tra il popolo. |
| 24 | Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours. | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | E parimenti tutti i profeti, tutti quelli che hanno parlato da Samuele in poi; hanno in realtà annunziato questi giorni. |
| 25 | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham: "Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre". | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio stabilì con i nostri padri, dicendo ad Abrahamo: "E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette". |
| 26 | A vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés. | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. | A voi per primi Dio, dopo aver risuscitato il suo Figlio Gesù, lo ha mandato per benedirvi, allontanando ciascuno di voi dalle sue iniquità. |