| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième. | Or Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio verso l'ora nona, l'ora della preghiera. |
| 2 | And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. | E vi era un uomo zoppo fin dalla nascita, che veniva ogni giorno portato e deposto presso la porta del tempio, detta Bella, per chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio. |
| 3 | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. | Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. | Costui, avendo visto Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, chiese loro l'elemosina. |
| 4 | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. | Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : "Regarde-nous." | Allora Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su di lui, disse: Guarda noi. |
| 5 | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. | Ed egli li guardava attentamente, sperando di ricevere qualche cosa da loro. |
| 6 | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. | Mais Pierre (lui) dit : "Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! " | Ma Pietro disse: Io non ho né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, alzati, e cammina!. |
| 7 | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l'instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; | E presolo per la mano destra, lo sollevò; e in quell'istante i suoi piedi e le caviglie si rafforzarono. |
| 8 | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. | E con un balzo si rizzò in piedi e si mise a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio. |
| 9 | And all the people saw him walking and praising God: | Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu. | E tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio, |
| 10 | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé. | e lo riconobbero per quel tale che sedeva alla porta Bella del tempio chiedere l'elemosina, e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per ciò che gli era accaduto. |
| 11 | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur. | Ora, mentre quello zoppo che era stato guarito si teneva stretto a Pietro e a Giovanni, tutto il popolo attònito accorse verso loro al portico, detto di Salomone. |
| 12 | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : "Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher ? | E Pietro, vedendo ciò, parlò al popolo dicendo: Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo? O perché fissate su di noi gli occhi come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminare costui? |
| 13 | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était d'avis de le relâcher. | Il Dio di Abrahamo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo Figlio Gesù che voi consegnaste nelle mani di Pilato e rinnegaste davanti a lui, nonostante egli avesse deciso di liberarlo. |
| 14 | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier. | Ma voi rinnegaste il Santo, il Giusto, e chiedeste che vi fosse dato un assassino |
| 15 | And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. | Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins. | e uccideste l'autore della vita, che Dio ha risuscitato dai morti e del quale noi siamo testimoni! |
| 16 | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison. | E per la fede nel nome di Gesù, quest'uomo che voi vedete e conoscete è stato fortificato dal suo nome; e la fede, che si ha per mezzo suo, gli ha dato la completa guarigione delle membra, in presenza di tutti voi. |
| 17 | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats, | Ma ora, fratelli, io so che lo avete fatto per ignoranza, come hanno fatto pure i vostri capi. |
| 18 | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait. | Ma Dio ha così adempiuto le cose che egli aveva predetto per bocca di tutti i suoi profeti, e cioè, che il suo Cristo avrebbe sofferto. |
| 19 | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, | Ravvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, e perché vengano dei tempi di refrigerio dalla presenza del Signore, |
| 20 | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus, | ed egli mandi Gesù Cristo che è stato predicato prima a voi, |
| 21 | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. | que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes. | che il cielo deve ritenere fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, dei quali Dio ha parlato per bocca di tutti i suoi santi profeti fin dal principio del mondo. |
| 22 | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. | Moïse d'une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. | Mosè stesso infatti disse ai padri: "Il Signore Dio vostro susciterà per voi un profeta come me in mezzo ai vostri fratelli; ascoltatelo in tutte le cose che egli vi dirà. |
| 23 | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple. | E avverrà che chiunque non ascolterà quel profeta, sarà distrutto tra il popolo. |
| 24 | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là. | E parimenti tutti i profeti, tutti quelli che hanno parlato da Samuele in poi; hanno in realtà annunziato questi giorni. |
| 25 | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. | Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio stabilì con i nostri padri, dicendo ad Abrahamo: "E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette". |
| 26 | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. | C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. | A voi per primi Dio, dopo aver risuscitato il suo Figlio Gesù, lo ha mandato per benedirvi, allontanando ciascuno di voi dalle sue iniquità. |