| | King James | American std | Diodati |
| 1 | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. | And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. | Dopo essere giunti in salvo a terra, seppero allora che quell'isola si chiamava Malta. |
| 2 | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. | And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. | Gli abitanti del luogo usarono verso di noi una gentilezza non comune, perché accesero un gran fuoco e accolsero tutti per la pioggia che cadeva e per il freddo. |
| 3 | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. | But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand. | Ora mentre Paolo raccoglieva un gran fascio di rami secchi e li posava sul fuoco, a motivo del calore ne uscì una vipera e gli si attaccò alla mano. |
| 4 | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. | And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. | Quando gli abitanti del luogo videro la serpe che gli pendeva dalla mano, dissero l'un l'altro: Quest'uomo è certamente un omicida perché, pur essendo scampato dal mare, la giustizia divina non gli permette di sopravvivere. |
| 5 | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. | Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. | Ma Paolo, scossa la serpe nel fuoco non ne risentì alcun male. |
| 6 | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. | But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god. | Or essi si aspettavano di vederlo gonfiare o cadere morto all'istante; ma dopo aver lungamente aspettato e vedendo che non gli avveniva nulla di insolito, mutarono parere e cominciarono a dire che egli era un dio. |
| 7 | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. | Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously. | In quei dintorni aveva i suoi poderi il capo dell'isola di nome Publio, egli ci accolse e ci ospitò con tanta cortesia per tre giorni. |
| 8 | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. | Or avvenne che il padre di Publio giaceva a letto, malato di febbre e di dissenteria; Paolo andò a trovarlo e, dopo aver pregato, gli impose le mani e lo guarì. |
| 9 | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: | And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: | Dopo questo fatto, anche gli altri isolani che avevano delle malattie venivano ed erano guariti; |
| 10 | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed. | e questi ci colmarono di grandi onori e, quando salpammo, ci fornirono delle cose necessarie. |
| 11 | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. | And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. | Tre mesi dopo, partimmo su una nave di Alessandria, che aveva svernato nell'isola, avente per insegna Castore e Polluce. |
| 12 | And landing at Syracuse, we tarried there three days. | And touching at Syracuse, we tarried there three days. | Arrivati a Siracusa, vi restammo tre giorni. |
| 13 | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; | E di là, costeggiando, arrivammo a Reggio. Il giorno dopo si levò lo scirocco, e in due giorni arrivammo a Pozzuoli. |
| 14 | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. | where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. | Avendo trovato qui dei fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così giungemmo a Roma. |
| 15 | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | Or i fratelli di là, avute nostre notizie, ci vennero incontro fino al Foro Appio e alle Tre Taverne; e Paolo, quando li vide, rese grazie a Dio e prese coraggio. |
| 16 | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. | Quando giungemmo a Roma, il centurione consegnò i prigionieri al capitano della guardia, ma a Paolo fu concesso di abitare per conto suo con un soldato di guardia. |
| 17 | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: | Tre giorni dopo, Paolo chiamò i capi dei Giudei. Quando furono radunati, disse loro: Fratelli, senza aver fatto nulla contro il popolo né contro le usanze dei padri, sono stato arrestato a Gerusalemme e consegnato nelle mani dei Romani. |
| 18 | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. | who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. | Dopo aver esaminato il mio caso, essi volevano liberarmi, perché non vi era in me alcuna colpa degna di morte. |
| 19 | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation. | Ma poiché i Giudei si opponevano, fui costretto ad appellarmi a Cesare; non che io avessi alcuna accusa da fare contro la mia nazione. |
| 20 | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain. | Per questa ragione dunque vi ho fatti chiamare per vedervi e per parlarvi, poiché è a motivo della speranza d'Israele che io porto questa catena. |
| 21 | And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. | And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. | Ma essi gli dissero: Noi non abbiamo ricevuto alcuna lettera a tuo riguardo dalla Giudea, né è venuto alcuno dei fratelli a riferire o a dire alcun male di te. |
| 22 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. | Ma desideriamo sapere da te ciò che pensi perché, quanto a questa setta, ci è noto che ne parlano male ovunque. |
| 23 | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. | And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter,] testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. | Avendogli fissato un giorno, vennero in gran numero da lui nel suo alloggio; ed egli, da mattina a sera, esponeva e testimoniava loro del regno di Dio e, tramite la legge di Mosè e i profeti, cercava di persuaderli sulle cose che riguardano Gesù. |
| 24 | And some believed the things which were spoken, and some believed not. | And some believed the things which were spoken, and some disbelieved. | Alcuni si lasciarono convincere dalle cose dette, ma gli altri rimasero increduli. |
| 25 | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, | And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers, | Or essendo in disaccordo gli uni con gli altri, se ne andarono, ma non prima che Paolo avesse detto queste precise parole: Lo Spirito Santo ben parlò ai nostri padri per mezzo del profeta Isaia, |
| 26 | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: | saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: | dicendo: "Va' da questo popolo e digli: Voi udrete ma non intenderete, guarderete ma non vedrete; |
| 27 | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | For this people`s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. | infatti il cuore di questo popolo si è indurito, e sono diventati duri di orecchi e hanno chiuso gli occhi, affinché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca". |
| 28 | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. | Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear. | Sappiate dunque che questa salvezza di Dio è mandata ai gentili, ed essi l'ascolteranno!. |
| 29 | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | [And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.] | Quando ebbe dette queste cose, i Giudei se ne andarono avendo tra di loro un'accesa discussione. |
| 30 | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, | And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, | E Paolo rimase due anni interi nella casa che aveva presa in affitto e accoglieva tutti coloro che venivano da lui, |
| 31 | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. | preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him. | predicando il regno di Dio e insegnando le cose riguardanti il Signore Gesù Cristo con tutta franchezza senza alcun impedimento. |