| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: | Agrippa dit à Paul : "Tu as la parole pour ta défense."Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense : | Quindi Agrippa disse a Paolo: Ti è concesso di parlare a tua difesa!. Allora Paolo, distesa la mano iniziò a fare la sua difesa: |
| 2 | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | "Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs, | O re Agrippa, io mi ritengo felice di potermi oggi discolpare davanti a te di tutte le cose delle quali sono accusato dai Giudei, |
| 3 | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience. | soprattutto perché tu conosci tutte le usanze e le questioni che ci sono tra i Giudei; ti prego perciò di ascoltarmi con pazienza. |
| 4 | My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; | Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent. | Ora quale sia stato il mio modo di vivere fin dalla giovinezza, che ho trascorsa interamente a Gerusalemme in mezzo al mio popolo, tutti i Giudei lo sanno. |
| 5 | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion. | Essi mi hanno conosciuto fin d'allora e possono testimoniare, se lo vogliono che son vissuto come fariseo, secondo la più rigida setta della nostra religione. |
| 6 | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, | Ed ora mi trovo in giudizio per la speranza della promessa fatta da Dio ai nostri padri, |
| 7 | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent. | quella promessa che le nostre dodici tribù, che servono Dio con fervore giorno e notte, sperano di ottenere; per questa speranza, o re Agrippa, io sono accusato dai Giudei. |
| 8 | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts ? | Perché mai ritenete incredibile che Dio risusciti i morti? |
| 9 | I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth. | Io stesso ritenni essere mio dovere far molte cose contro il nome di Gesù il Nazareno. |
| 10 | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage; | E questo è ciò che feci in Gerusalemme, avendone ricevuto l'autorità dai capi dei sacerdoti, rinchiusi nelle prigioni molti santi e, quando erano messi a morte, io davo il mio assenso. |
| 11 | And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. | et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors. | E spesse volte, andando da una sinagoga all'altra, li costrinsi a bestemmiare e, grandemente infuriato contro di loro, li perseguitai fin nelle città straniere. |
| 12 | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, | C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour, | Mentre ero impegnato in questo e stavo andando a Damasco con l'autorizzazione e i pieni poteri dei capi dei sacerdoti, |
| 13 | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. | je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi. | a mezzogiorno, o re, sulla strada io vidi una luce dal cielo più splendente del sole, sfolgorare intorno a me e a quelli che viaggiavano con me. |
| 14 | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. | Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon." | Essendo noi tutti caduti a terra, udii una voce che mi parlava e mi disse in lingua ebraica: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? Ti è duro recalcitrare contro i pungoli". |
| 15 | And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. | Et moi, je dis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?"Et le Seigneur dit : "Je suis Jésus, que tu persécutes. | Io dissi: "Chi sei tu, Signore?". Egli disse: "Io sono Gesù, che tu perseguiti. |
| 16 | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, | Ma alzati e stà in piedi, perché per questo ti sono apparso: per costituirti ministro e testimone delle cose che tu hai visto e di quelle per le quali io ti apparirò, |
| 17 | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie, | liberandoti dal popolo e dai gentili, ai quali ora ti mando, |
| 18 | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. | per aprir loro gli occhi e convertirli dalle tenebre alla luce e dalla potestà di Satana a Dio, affinché ricevano mediante la fede in me il perdono dei peccati e un'eredità tra i santificati |
| 19 | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: | Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; | Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione. |
| 20 | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des oeuvres convenant à la repentance. | Ma prima a quelli in Damasco, poi a Gerusalemme. in tutta la regione della Giudea e ai gentili, ho annunziato di ravvedersi e di convertirsi a Dio, facendo opere degne di ravvedimento. |
| 21 | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer. | Per queste cose i Giudei, dopo avermi preso nel tempio tentarono di uccidermi. |
| 22 | Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: | Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver : | Ma, per l'aiuto ottenuto da Dio fino a questo giorno ho continuato a testimoniare a piccoli e grandi, non dicendo nient'altro se non ciò che i profeti e Mosè dissero che doveva avvenire, |
| 23 | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils." | cioè: che il Cristo avrebbe sofferto e che, essendo il primo a risuscitare dai morti, avrebbe annunziato la luce al popolo e ai gentili. |
| 24 | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : "Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit." | Ora, mentre Paolo diceva queste cose a sua difesa, Festo disse ad alta voce: Paolo, tu farnetichi; le molte lettere ti fanno uscire di senno. |
| 25 | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. | Et Paul : "Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens. | Ma egli disse: Io non farnetico, eccellentissimo Festo, ma proferisco parole di verità e di buon senno. |
| 26 | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin. | Infatti il re, al quale parlo con franchezza, è ben informato su queste cose, poiché sono convinto che nessuna di queste cose gli sia sconosciuta, perché tutto questo non è stato fatto in segreto. |
| 27 | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois." | O re Agrippa, credi ai profeti? Io so che ci credi. |
| 28 | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. | Agrippa (dit) à Paul : "Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien." | Allora Agrippa disse a Paolo: Ancora un po' e mi persuadi a diventare cristiano. |
| 29 | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. | Et Paul (reprit) : "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! " | Paolo disse: Volesse Dio che in poco o molto tempo non solo tu, ma anche tutti quelli che oggi mi ascoltano, diventaste tali, quale sono io, all'infuori di queste catene. |
| 30 | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. | Dette queste cose, il re si alzò e con lui il governatore, Berenice e quelli che sedevano con loro. |
| 31 | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres : "Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison." | Ritiratisi in disparte, parlavano tra di loro e dicevano: Quest'uomo non ha fatto nulla che meriti la morte o la prigione. |
| 32 | Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. | Et Agrippa dit à Festus : "On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César." | Allora Agrippa disse a Festo: Quest'uomo poteva essere liberato, se non si fosse appellato a Cesare |