| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: | Agrippa dit à Paul : "Tu as la parole pour ta défense."Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense : | And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: |
| 2 | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | "Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs, | I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews: |
| 3 | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience. | especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
| 4 | My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; | Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent. | My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews; |
| 5 | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion. | having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
| 6 | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, | And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers; |
| 7 | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent. | unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king! |
| 8 | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts ? | Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? |
| 9 | I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth. | I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
| 10 | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage; | And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. |
| 11 | And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. | et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors. | And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
| 12 | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, | C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour, | Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, |
| 13 | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. | je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi. | at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. |
| 14 | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. | Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon." | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad. |
| 15 | And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. | Et moi, je dis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?"Et le Seigneur dit : "Je suis Jésus, que tu persécutes. | And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. |
| 16 | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, | But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; |
| 17 | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie, | delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, |
| 18 | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. | to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me. |
| 19 | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: | Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; | Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
| 20 | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des oeuvres convenant à la repentance. | but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
| 21 | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer. | For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. |
| 22 | Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: | Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver : | Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come; |
| 23 | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils." | how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. |
| 24 | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : "Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit." | And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad. |
| 25 | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. | Et Paul : "Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens. | But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness. |
| 26 | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin. | For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner. |
| 27 | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois." | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
| 28 | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. | Agrippa (dit) à Paul : "Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien." | And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. |
| 29 | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. | Et Paul (reprit) : "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! " | And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. |
| 30 | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. | And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
| 31 | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres : "Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison." | and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
| 32 | Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. | Et Agrippa dit à Festus : "On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César." | And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |