| | King James | | American std |
| 1 | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: | And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: |
| 2 | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, | I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews: |
| 3 | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence. | especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
| 4 | My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; | Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs. | My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews; |
| 5 | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. | having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
| 6 | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, | And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers; |
| 7 | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. | unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king! |
| 8 | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts? | Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? |
| 9 | I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. | I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
| 10 | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon accord. | And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. |
| 11 | And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. | Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. | And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
| 12 | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, | Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, | Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, |
| 13 | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. | Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. | at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. |
| 14 | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. | Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait difficile de résister contre les provocations de mon appel. | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad. |
| 15 | And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. | Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: JE SUIS JÉSUS, que tu persécutes. | And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. |
| 16 | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. | But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; |
| 17 | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant, | delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, |
| 18 | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de l’accusateur à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. | to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me. |
| 19 | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: | C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste; | Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
| 20 | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des oeuvres dignes de la repentance. | but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
| 21 | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer. | For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. |
| 22 | Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: | Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, | Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come; |
| 23 | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. | how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. |
| 24 | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. | And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad. |
| 25 | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. | Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées. | But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness. |
| 26 | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette. | For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner. |
| 27 | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. | Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois. | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
| 28 | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. | Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être christien. | And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. |
| 29 | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. | Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens! | And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. |
| 30 | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent. | And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
| 31 | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. | and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
| 32 | Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César. | And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |