| | King James | David Martin | |
| 1 | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant: | Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
| 2 | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence. | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: |
| 3 | We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles. | Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance. |
| 4 | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens. | Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles: |
| 5 | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi. | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens, |
| 6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence, | Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi; |
| 7 | But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, | Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons. | Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, |
| 8 | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi. | En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons. |
| 9 | And the Jews also assented, saying that these things were so. | Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit: Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. | Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi. |
| 10 | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu. | Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance; |
| 11 | Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. | Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. | Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
| 12 | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. | Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, |
| 13 | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. | Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes. | Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
| 14 | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. | Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; |
| 15 | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. | Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
| 16 | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation. | C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
| 17 | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. | Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes. |
| 18 | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | Et c'étaient de certains Juifs d'Asie, | Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte. |
| 19 | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. | Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. | Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. |
| 20 | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil; | Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
| 21 | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. |
| 22 | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant: après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. | Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
| 23 | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. | Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. | Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. |
| 24 | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. | Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. |
| 25 | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai; | Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
| 26 | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. |
| 27 | But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |