| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. | Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant: | Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul. | And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. |
| 2 | Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes : | Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence. | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser disant : "Que nous jouissions d'une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation, | And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, |
| 3 | Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. | Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles. | nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance. | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. |
| 4 | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. | Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens. | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté. | But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. |
| 5 | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, | Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi. | Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens. | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| 6 | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi ; | Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence, | Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l'avons arrêté. | who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] |
| 7 | mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons. | | [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] |
| 8 | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. | Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi. | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons." | [commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. |
| 9 | Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. | Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit: Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. | Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c'était ainsi. | And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. |
| 10 | Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. | Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu. | Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : "C'est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années. | And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: |
| 11 | Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. | Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. | Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. | Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: |
| 12 | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. | Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. | Et l'on ne m'a pas vu dans le temple converser avec quelqu'un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville; | and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. |
| 13 | Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. | Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes. | et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. | Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. |
| 14 | Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, | Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. | Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes, | But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; |
| 15 | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. | C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. | having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. |
| 16 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation. | C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. | Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. |
| 17 | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. | Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations. | Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: |
| 18 | C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. | Et c'étaient de certains Juifs d'Asie, | C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte. | amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- |
| 19 | C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. | Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. | (C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. | who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. |
| 20 | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, | Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil; | Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m'ont trouvé, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, | Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, |
| 21 | à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. | Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux : "C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous." | except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. |
| 22 | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. | Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant: après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. | Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : "Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire." | But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. |
| 23 | Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. | Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. | Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services. | And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. |
| 24 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. | Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi en Jésus-Christ. | But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. |
| 25 | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. | Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai; | Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : "Pour le moment, va; je te rappellerai quand j'aurai le temps." | And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. |
| 26 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. | Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. | He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. |
| 27 | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. | Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. | Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. | But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. |