| | | American std |
| 1 | Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul. | And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. |
| 2 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: | And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, |
| 3 | Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance. | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. |
| 4 | Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles: | But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. |
| 5 | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens, | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| 6 | Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi; | who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] |
| 7 | Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] |
| 8 | En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons. | [commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. |
| 9 | Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi. | And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. |
| 10 | Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance; | And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: |
| 11 | Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. | Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: |
| 12 | Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, | and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. |
| 13 | Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. | Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. |
| 14 | Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; | But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; |
| 15 | Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. | having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. |
| 16 | C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. | Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. |
| 17 | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes. | Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: |
| 18 | Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte. | amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- |
| 19 | Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. | who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. |
| 20 | Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, | Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, |
| 21 | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. | except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. |
| 22 | Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. | But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. |
| 23 | Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. | And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. |
| 24 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. | But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. |
| 25 | Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. | And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. |
| 26 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. | He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. |
| 27 | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. | But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. |