| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur nommé Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. | And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. | Ora, cinque giorni dopo, arrivò il sommo sacerdote Anania insieme con gli anziani, e con un oratore, un certo Tertullo, essi comparvero davanti al governatore per accusare Paolo. |
| 2 | Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant: | And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, | Quando Paolo fu chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo: |
| 3 | Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | Eccellentissimo Felice, noi riconosciamo in tutto e per tutto e con profonda gratitudine che la pace che godiamo e le vantaggiose riforme attuate per questa nazione sono opera delle tue previdenti misure. |
| 4 | Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence; | But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. | Ma per non importunarti più a lungo, ti prego nella tua benevolenza di darci brevemente ascolto. |
| 5 | car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens; | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | Noi abbiamo trovato che quest'uomo è una peste e suscita sedizioni fra tutti i Giudei che sono nel mondo, ed è capo della setta dei Nazareni. |
| 6 | il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi; | who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] | Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; per questo noi l'abbiamo preso e lo volevamo giudicare secondo la nostra legge. |
| 7 | mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence, | [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] | Ma, sopraggiungendo il tribuno Lisia lo ha tolto a forza dalle nostre mani, |
| 8 | donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons. | [commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. | ordinando ai suoi accusatori di venire da te, esaminandolo, potrai tu stesso sapere da lui la verità su tutte le cose di cui l'accusiamo. |
| 9 | Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses étaient ainsi. | And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. | I Giudei si associarono anch'essi nelle accuse, affermando che le cose stavano così. |
| 10 | Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage: | And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: | Allora Paolo, dopo che il governatore gli fece cenno di parlare, rispose: Sapendo che da molti anni tu sei giudice di questa nazione, con più coraggio parlo a mia difesa. |
| 11 | car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. | Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: | Non più di dodici giorni fa come tu puoi verificare, io salii a Gerusalemme per adorare. |
| 12 | Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville; | and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. | Or essi non mi hanno trovato nel tempio a disputare con alcuno, o a incitare la folla né nelle sinagoghe né per la città; |
| 13 | et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. | Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. | né possono provare le cose delle quali ora mi accusano. |
| 14 | Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes, | But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; | Ma questo ti confesso che, secondo la Via che essi chiamano setta io servo così il Dio dei padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti, |
| 15 | ayant espérance en Dieu, - espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, - qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. | having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. | avendo in Dio la speranza, che anch'essi condividono, che vi sarà una risurrezione dei morti, tanto dei giusti che degli ingiusti. |
| 16 | A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. | Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. | Per questo io mi sforzo di avere continuamente una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini. |
| 17 | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. | Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: | Ora, dopo molti anni, io sono venuto a portare elemosine e offerte alla mia nazione. |
| 18 | Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. | amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- | Mentre facevo questo, essi mi hanno trovato purificato nel tempio, senza alcun assembramento o tumulto. |
| 19 | Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; | who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. | Ma vi erano alcuni Giudei dell'Asia che dovevano comparire davanti a te per accusarmi, se avevano qualcosa contro di me. |
| 20 | ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin, | Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, | O questi stessi dicano se hanno trovato alcun misfatto in me, quando stavo davanti al sinedrio, |
| 21 | si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. | except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. | a meno che sia per questa sola parola che io gridai stando in piedi in mezzo a loro: E' a motivo della risurrezione dei morti che oggi vengo giudicato da voi. |
| 22 | Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, | But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. | Quando udì queste cose, Felice, che era ben informato sulla Via, rinviò il processo, dicendo: Quando verrà il tribuno Lisia, prenderò in esame il vostro caso. |
| 23 | -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. | And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. | E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma che avesse una certa libertà, senza impedire a nessuno dei suoi di prestargli dei servizi o di venire a trovarlo. |
| 24 | Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. | But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. | Alcuni giorni dopo Felice, venuto con Drusilla sua moglie che era giudea, mandò a chiamare Paolo e l'ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù. |
| 25 | Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, | And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. | E siccome Paolo parlava di giustizia, di autocontrollo e del giudizio futuro, Felice, tutto spaventato, rispose: Per il momento va' quando avrò opportunità, ti manderò a chiamare. |
| 26 | -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. | He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. | Nel medesimo tempo egli sperava che Paolo gli avrebbe dato del denaro perché lo liberasse; e per questo lo faceva spesso chiamare e conversava con lui. |
| 27 | Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. | But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. | Ma dopo due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione. |