| | American std | Diodati |
| 1 | And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. | Ora, cinque giorni dopo, arrivò il sommo sacerdote Anania insieme con gli anziani, e con un oratore, un certo Tertullo, essi comparvero davanti al governatore per accusare Paolo. |
| 2 | And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, | Quando Paolo fu chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo: |
| 3 | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | Eccellentissimo Felice, noi riconosciamo in tutto e per tutto e con profonda gratitudine che la pace che godiamo e le vantaggiose riforme attuate per questa nazione sono opera delle tue previdenti misure. |
| 4 | But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. | Ma per non importunarti più a lungo, ti prego nella tua benevolenza di darci brevemente ascolto. |
| 5 | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | Noi abbiamo trovato che quest'uomo è una peste e suscita sedizioni fra tutti i Giudei che sono nel mondo, ed è capo della setta dei Nazareni. |
| 6 | who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] | Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; per questo noi l'abbiamo preso e lo volevamo giudicare secondo la nostra legge. |
| 7 | [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] | Ma, sopraggiungendo il tribuno Lisia lo ha tolto a forza dalle nostre mani, |
| 8 | [commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. | ordinando ai suoi accusatori di venire da te, esaminandolo, potrai tu stesso sapere da lui la verità su tutte le cose di cui l'accusiamo. |
| 9 | And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. | I Giudei si associarono anch'essi nelle accuse, affermando che le cose stavano così. |
| 10 | And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: | Allora Paolo, dopo che il governatore gli fece cenno di parlare, rispose: Sapendo che da molti anni tu sei giudice di questa nazione, con più coraggio parlo a mia difesa. |
| 11 | Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: | Non più di dodici giorni fa come tu puoi verificare, io salii a Gerusalemme per adorare. |
| 12 | and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. | Or essi non mi hanno trovato nel tempio a disputare con alcuno, o a incitare la folla né nelle sinagoghe né per la città; |
| 13 | Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. | né possono provare le cose delle quali ora mi accusano. |
| 14 | But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; | Ma questo ti confesso che, secondo la Via che essi chiamano setta io servo così il Dio dei padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti, |
| 15 | having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. | avendo in Dio la speranza, che anch'essi condividono, che vi sarà una risurrezione dei morti, tanto dei giusti che degli ingiusti. |
| 16 | Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. | Per questo io mi sforzo di avere continuamente una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini. |
| 17 | Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: | Ora, dopo molti anni, io sono venuto a portare elemosine e offerte alla mia nazione. |
| 18 | amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- | Mentre facevo questo, essi mi hanno trovato purificato nel tempio, senza alcun assembramento o tumulto. |
| 19 | who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. | Ma vi erano alcuni Giudei dell'Asia che dovevano comparire davanti a te per accusarmi, se avevano qualcosa contro di me. |
| 20 | Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, | O questi stessi dicano se hanno trovato alcun misfatto in me, quando stavo davanti al sinedrio, |
| 21 | except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. | a meno che sia per questa sola parola che io gridai stando in piedi in mezzo a loro: E' a motivo della risurrezione dei morti che oggi vengo giudicato da voi. |
| 22 | But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. | Quando udì queste cose, Felice, che era ben informato sulla Via, rinviò il processo, dicendo: Quando verrà il tribuno Lisia, prenderò in esame il vostro caso. |
| 23 | And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. | E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma che avesse una certa libertà, senza impedire a nessuno dei suoi di prestargli dei servizi o di venire a trovarlo. |
| 24 | But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. | Alcuni giorni dopo Felice, venuto con Drusilla sua moglie che era giudea, mandò a chiamare Paolo e l'ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù. |
| 25 | And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. | E siccome Paolo parlava di giustizia, di autocontrollo e del giudizio futuro, Felice, tutto spaventato, rispose: Per il momento va' quando avrò opportunità, ti manderò a chiamare. |
| 26 | He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. | Nel medesimo tempo egli sperava che Paolo gli avrebbe dato del denaro perché lo liberasse; e per questo lo faceva spesso chiamare e conversava con lui. |
| 27 | But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. | Ma dopo due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione. |