Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense !"Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense."Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
2Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit :Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit : And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,Nell'udire che parlava loro in lingua ebraica, fecero ancor più silenzio. Poi disse:
3je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui."Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:In verità io sono un Giudeo, nato in Tarso di Cilicia e allevato in questa città ai piedi di Gamaliele, educato nella rigorosa osservanza della legge dei padri, pieno di zelo di Dio, come oggi lo siete voi tutti;
4J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes, and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.io ho perseguitato fino alla morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne,
5Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.comme le grand prêtre même m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu'ils fussent punis.As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.come mi sono testimoni il sommo sacerdote e tutto il sinedrio, degli anziani, dai quali avendo anche ricevuto lettere per i fratelli, mi recavo a Damasco per condurre prigionieri a Gerusalemme anche quelli che erano là, perché fossero puniti.
6Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.Or avvenne che, mentre io ero in cammino e mi avvicinavo a Damasco, intorno a mezzogiorno, all'improvviso una gran luce dal cielo mi folgorò d'intorno.
7Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?"And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?Ed io caddi a terra e udii una voce che mi diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?".
8Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.Je répondis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?"Et il me dit : "Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes."And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.Io risposi: "Chi sei, Signore?" Egli mi disse: "Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti".
9Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ?Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.Or quelli che erano con me videro sì la luce e furono spaventati, ma non udirono la voce di colui che mi parlava.
10Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.Alors je dis : "Qu'ai-je à faire, Seigneur ?"Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.Io dissi: "Signore, che devo fare?" Il Signore mi disse: "Alzati e va' a Damasco, là ti sarà annunziato tutto quello che ti è ordinato di fare"
11Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas.And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.Ora, siccome io non vedevo nulla per lo splendore di quella luce, fui condotto per mano da quelli che erano con me, e così entrai a Damasco.
12Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage, And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, di cui tutti i Giudei che abitavano a Damasco rendevano buona testimonianza,
13et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : "Saul, mon frère, recouvre la vue."Et au même instant je le regardai.came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.venne da me e, standomi vicino, mi disse: "Fratello Saulo, ricupera la vista". In quell'istante io ricuperai la vista e lo guardai.
14Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;Et il dit : "Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche, And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.Poi aggiunse: "Il Dio dei nostri padri ti ha preordinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e a udire una voce dalla sua bocca.
15car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.Perché tu gli devi essere testimone presso tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito.
16Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.Et maintenant pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom."And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.Ed ora che aspetti? Alzati e sii battezzato e lavato dai tuoi peccati, invocando il nome del Signore".
17De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,Or avvenne che, quando ritornai a Gerusalemme e stavo pregando nel tempio, fui rapito in estasi,
18et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.et je vis (le Seigneur) qui me disait : "Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi."and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.e vidi il Signore che mi diceva: "Affrettati ed esci presto da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me".
19Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,Et je dis : "Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous;And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:Allora io dissi: "Signore, loro stessi sanno che incarceravo e battevo da una sinagoga all'altra quelli che credevano in te;
20lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient."and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.quando si versava il sangue di Stefano, tuo martire, anch'io ero presente, acconsentivo alla sua morte e custodivo le vesti di coloro che lo uccidevano.
21Alors il me dit : Va, je t'enverrai au loin vers les nations...Et il me dit : "Va, parce que c'est aux nations lointaines que je vais t'envoyer."And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.Ma egli mi disse: "Va' perché io ti manderò lontano tra i gentili?.
22Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ote de la terre un pareil homme ! Il n'est pas digne de vivre.(Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant : "Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre."And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.Essi lo ascoltarono fino a questo punto; poi alzarono la voce, dicendo: Togli dal mondo un tale uomo, perché non è degno di vivere!.
23Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air, And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,Siccome essi gridavano, gettando via le loro vesti e lanciando polvere in aria,
24Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.il tribuno comandò che Paolo fosse condotto nella fortezza, ordinando di interrogarlo a colpi di flagelli al fine di sapere per quale motivo gridavano così contro di lui.
25Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là : "Vous est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?"And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?Ma, quando lo ebbero disteso con le cinghie, Paolo disse al centurione che era presente: Vi è lecito flagellare un cittadino romano, non ancora condannato?.
26A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain.Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant : "Que vas-tu faire ? Car cet homme est Romain."And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.Udito questo, il centurione andò a riferirlo al tribuno, dicendo: Che cosa stai facendo? Quest'uomo è un cittadino romano!.
27Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il.Le tribun vin et dit à Paul : "Dis-moi, es-tu Romain ?"Et il dit : "Oui."And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.Il tribuno allora si recò da Paolo e gli chiese: Dimmi, sei tu un cittadino romano?. Egli disse: Sì, lo sono.
28Le tribun reprit : C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.Et le tribun repris : "Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité."Et Paul dit : "Mais moi, je l'ai de naissance."And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.Il tribuno rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza mediante una grande somma di denaro. Paolo disse: Io invece l'ho di nascita.
29Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier.They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.Allora quelli che lo dovevano interrogare si allontanarono subito da lui; e lo stesso tribuno, avendo saputo che egli era cittadino romano, ebbe paura perché lo aveva fatto legare.
30Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.Or il giorno seguente, volendo sapere con certezza il motivo per cui egli era accusato dai Giudei, lo sciolse dai legami e ordinò ai capi dei sacerdoti e a tutto il sinedrio di venire. Poi, condotto giù Paolo, lo presentò davanti a loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -