| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous. | "Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense." |
| 2 | Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus; et il dit: | Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit : |
| 3 | Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui; | "Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
| 4 | et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison, | J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes, |
| 5 | comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis. | comme le grand prêtre même m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu'ils fussent punis. |
| 6 | Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. | Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
| 7 | Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? | Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?" |
| 8 | Et moi je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. | Je répondis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?"Et il me dit : "Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes." |
| 9 | Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
| 10 | Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire. | Alors je dis : "Qu'ai-je à faire, Seigneur ?"Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. |
| 11 | Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. | Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas. |
| 12 | Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, | Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage, |
| 13 | venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis. | vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : "Saul, mon frère, recouvre la vue."Et au même instant je le regardai. |
| 14 | Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche; | Et il dit : "Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche, |
| 15 | car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. | parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
| 16 | Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom. | Et maintenant pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom." |
| 17 | Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase et de le voir | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, |
| 18 | me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. | et je vis (le Seigneur) qui me disait : "Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi." |
| 19 | Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi; | Et je dis : "Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous; |
| 20 | et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. | et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient." |
| 21 | Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations. | Et il me dit : "Va, parce que c'est aux nations lointaines que je vais t'envoyer." |
| 22 | Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre. | (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant : "Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre." |
| 23 | Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air, | Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air, |
| 24 | le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. | le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
| 25 | Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné? | Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là : "Vous est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?" |
| 26 | Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain. | Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant : "Que vas-tu faire ? Car cet homme est Romain." |
| 27 | Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? | Le tribun vin et dit à Paul : "Dis-moi, es-tu Romain ?"Et il dit : "Oui." |
| 28 | Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance. | Et le tribun repris : "Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité."Et Paul dit : "Mais moi, je l'ai de naissance." |
| 29 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier. | Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier. |
| 30 | Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux. | Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux. |