| | David Martin | Diodati |
| 1 | Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes. | Dopo esserci separati da loro, salpammo e, puntando diritto, arrivammo a Cos, il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara. |
| 2 | Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr: car le navire y devait laisser sa charge. | Trovata qui una nave diretta in Fenicia, ci imbarcammo e salpammo. |
| 3 | Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem. | Avvistata Cipro e lasciatala a sinistra, proseguimmo per la Siria e approdammo a Tiro, perché qui si doveva scaricare la nave. |
| 4 | Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. | Trovati i discepoli, ci trattenemmo sette giorni; mossi dallo Spirito, essi dicevano a Paolo di non salire a Gerusalemme. |
| 5 | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux. | Ma al termine del nostro soggiorno, partimmo e ci mettemmo in cammino, accompagnati da tutti, con le mogli e figli, fin fuori della città; e, postici in ginocchio sul lido, pregammo. |
| 6 | Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. | Poi, dopo esserci scambiati i saluti, montammo sulla nave, mentre quelli se ne tornarono alle loro case. |
| 7 | Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. | Terminata la navigazione, da Tiro arrivammo a Tolemaide e, salutati i fratelli, ci trattenemmo un giorno con loro. |
| 8 | Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. | Ripartiti il giorno seguente, noi che eravamo compagni di Paolo, arrivammo a Cesarea e, entrati in casa di Filippo l'evangelista che era uno dei sette, restammo presso di lui. |
| 9 | Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus; | Or egli aveva quattro figlie vergini, che profetizzavano. |
| 10 | Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit: le Saint-Esprit dit ces choses: Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils. | E, restando noi lì molti giorni, un certo profeta di nome Agabo, scese dalla Giudea. |
| 11 | Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem. | Venuto da noi, egli prese la cintura di Paolo, si legò mani e piedi, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei a Gerusalemme l'uomo a cui appartiene questa cintura e lo consegneranno nelle mani dei gentili. |
| 12 | Mais Paul répondit: que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon coeur? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. | All'udire queste cose, noi e quelli del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme. |
| 13 | Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant: la volonté du Seigneur soit faite! | Ma Paolo rispose: Che fate voi, piangendo e spezzandomi il cuore? Poiché io sono pronto non solo ad essere legato, ma anche a morire a Gerusalemme per il nome del Signore Gesù. |
| 14 | Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem. | E siccome non c'era modo di persuaderlo, ci rassegnammo dicendo: Sia fatta la volontà del Signore. |
| 15 | Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme appelé Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger. | Dopo quei giorni, preparate le nostre cose, salimmo a Gerusalemme. |
| 16 | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. | Con noi vennero anche alcuni discepoli di Cesarea e condussero con loro un certo Mnasone, nativo di Cipro, un vecchio discepolo, presso il quale dovevamo alloggiare. |
| 17 | Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent. | Al nostro arrivo a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente. |
| 18 | Et après qu'il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère. | Il giorno seguente Paolo si recò con noi da Giacomo, e tutti gli anziani erano presenti. |
| 19 | Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à Paul: frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélés pour la Loi. | Dopo averli salutati, Paolo raccontò loro, ad una ad una, le cose che il Signore aveva operato fra i gentili per mezzo del suo ministero. |
| 20 | Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en leur disant qu'ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances de la Loi. | Ed essi, udito ciò, glorificavano Dio, poi dissero a Paolo: Fratello, tu vedi quante migliaia di Giudei vi sono che hanno creduto; e tutti sono zelanti della legge. |
| 21 | Que faut-il donc faire? Il faut absolument assembler la multitude des Fidèles, car ils entendront dire que tu es arrivé. | Or sono stati informati a tuo riguardo che tu insegni a tutti i Giudei che vivono fra i gentili di distaccarsi da Mosè, dicendo di non circoncidere i figli e di non seguire più le usanze giudaiche. |
| 22 | Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; | Or dunque, che si deve fare? E' inevitabile che la folla si raduni, perché sapranno che tu sei venuto. |
| 23 | Prends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu'ils se rasent la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi. | Fa' dunque quanto ti diciamo: noi abbiamo quattro uomini, che hanno fatto un voto; |
| 24 | Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication. | prendili con te, purificati con loro, e paga per loro, perché si possano radere il capo; così tutti sapranno che non c'è nulla di vero in quelle cose di cui sono stati informati intorno a te, ma che anche tu sei disciplinato e osservi la legge. |
| 25 | Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur purification devait s'achever, et continuant ainsi jusqu'à ce que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux. | Ma per quanto riguarda i gentili che hanno creduto, noi abbiamo loro scritto, avendo stabilito che non osservino alcuna cosa del genere, ma che si guardino unicamente dalle cose sacrificate agli idoli dal sangue, dalle cose soffocate e dalla fornicazione. |
| 26 | Et comme les sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, | Allora Paolo, il giorno seguente, prese con sé quegli uomini e, dopo essersi purificato con loro, entrò nel tempio dichiarando di voler portare a compimento i giorni della purificazione, quando sarebbe stata presentata l'offerta per ciascun di loro. |
| 27 | En criant: hommes Israélites, aidez- nous! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu. | Ma, come i sette giorni stavano per compiersi i Giudei dell'Asia, vedendolo nel tempio, sollevarono tutta la folla e gli misero le mani addosso, |
| 28 | Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple. | gridando: Uomini d'Israele, venite in aiuto! Costui è l'uomo che insegna a tutti e dappertutto una dottrina che è contro il popolo, contro la legge e contro questo luogo; oltre a ciò, ha pure condotto dei Greci nel tempio e ha contaminato questo santo luogo. |
| 29 | Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple; et on ferma aussitôt les portes. | Infatti avevano in precedenza visto Trofimo di Efeso in città con Paolo, e pensavano che egli lo avesse condotto nel tempio. |
| 30 | Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie de la garnison que tout Jérusalem était en trouble; | E tutta la città fu in subbuglio, e ci fu un accorrere di gente; e, preso Paolo, lo trascinarono fuori del tempio e subito furono serrate le porte. |
| 31 | Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul. | Ora, mentre essi cercavano di ucciderlo, al tribuno della coorte giunse la notizia che tutta Gerusalemme era sottosopra. |
| 32 | Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. | Immediatamente egli, presi dei soldati e dei centurioni, corse verso di loro. E questi, visto il tribuno e i soldati, smisero di battere Paolo. |
| 33 | Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que Paul fût mené dans la forteresse. | Allora il tribuno, avvicinatosi, lo prese e comandò che fosse legato con due catene, poi domandò chi fosse e che cosa avesse fatto. |
| 34 | Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; | Tra la folla gli uni gridavano una cosa e gli altri un'altra; non potendo perciò sapere nulla di certo per il tumulto, comandò che fosse condotto nella fortezza. |
| 35 | Car la multitude du peuple le suivait, en criant: fais-le mourir. | Quando arrivò alla gradinata, egli dovette essere portato dai soldati per la violenza della folla, |
| 36 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine: m'est-il permis de te dire quelque chose? Et le capitaine lui demanda: Sais-tu parler Grec? | perché la massa del popolo lo seguiva, gridando: A morte. |
| 37 | N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands? | Mentre Paolo stava per essere introdotto nella fortezza, disse al tribuno: Mi è lecito dirti qualcosa?. Quegli rispose: Sai il greco? |
| 38 | Et Paul lui dit: certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple. | Non sei tu quell'Egiziano che tempo fa insorse e condusse nel deserto quei quattromila briganti?. |
| 39 | Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant: | Ma Paolo disse: Io sono un Giudeo di Tarso, cittadino di quella non oscura città di Cilicia; or ti prego di lasciarmi parlare al popolo. |
| 40 | Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie. | Avendoglielo permesso, Paolo, stando in piedi sopra la gradinata, fece cenno con la mano al popolo. E, fattosi un gran silenzio, parlò in lingua ebraica dicendo: |