| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine. | And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. |
| 2 | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce, | And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. |
| 3 | And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. | And when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. |
| 4 | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | L'accompagnaient jusqu'en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d'Asie. | And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| 5 | These going before tarried for us at Troas. | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. | But these had gone before, and were waiting for us at Troas. |
| 6 | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. | Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. |
| 7 | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit. | And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. |
| 8 | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. | And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. |
| 9 | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort. | And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. |
| 10 | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant : "Ne vous troublez pas, car son âme est en lui." | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. |
| 11 | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. | And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. |
| 12 | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé. | And they brought the lad alive, and were not a little comforted. |
| 13 | And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. | Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre. | But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. |
| 14 | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène. | And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| 15 | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. | De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à Milet. | And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. |
| 16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. | For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
| 17 | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté. | And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. |
| 18 | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit : "Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps, | And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, |
| 19 | Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs; | serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; |
| 20 | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, | how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, |
| 21 | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | vous prêchant et vous donnant l'enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. | testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| 22 | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
| 23 | Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent. | save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
| 24 | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus : attester l'Evangile de la grâce de Dieu. | But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| 25 | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. | And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. |
| 26 | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous, | Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. |
| 27 | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. | car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu. | For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. |
| 28 | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. | Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. |
| 29 | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. | Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, | I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; |
| 30 | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. | and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
| 31 | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous. | Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. |
| 32 | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. | And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified. |
| 33 | I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. | Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque. | I coveted no man`s silver, or gold, or apparel. |
| 34 | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. | Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
| 35 | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir." | In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. |
| 36 | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous. | And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. |
| 37 | And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, | Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, | And they all wept sore, and fell on Paul`s neck and kissed him, |
| 38 | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau. | sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. |