| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu). | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. |
| 2 | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. | Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient. |
| 3 | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux. | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux. | Et il leur apparut des langues séparées, comme un feu éblouissant, et qui reposait sur chacun d'eux. |
| 4 | Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer. | Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langues des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler. |
| 5 | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
| 6 | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue. | Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
| 7 | Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : "Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ? | Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| 8 | Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ? | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle ? | Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés? |
| 9 | Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, | Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
| 10 | la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici), | La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains, |
| 11 | Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ? | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu." | Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
| 12 | Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ? | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que cela peut bien être ?" | Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
| 13 | Mais d'autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux. | Others mocking said, These men are full of new wine. | Mais d'autres disaient en se moquant : "Ils sont pleins de vin doux." | Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux. |
| 14 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles ! | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles: |
| 15 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. | Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour. |
| 16 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël : | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël : | Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël: |
| 17 | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. | Il arrivera dans les derniers jours d'Israël, dit Dieu, que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
| 18 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront. | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. | Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront; |
| 19 | Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée ; | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption; | Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; |
| 20 | Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: | le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant. | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne sur Jérusalem; |
| 21 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Et il arrivera que celui qui invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
| 22 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
| 23 | cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, | Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. |
| 24 | Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir. | Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
| 25 | Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. | Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| 26 | Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance, | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance : | C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance; |
| 27 | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition. | Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
| 28 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face. | Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face. |
| 29 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. | Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. |
| 30 | Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, | Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône; |
| 31 | c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition. | Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa chair ne verrait point la corruption. |
| 32 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins. | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins. | Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins. |
| 33 | Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. | Exalté donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. |
| 34 | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| 35 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Until I make thy foes thy footstool. | jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds. | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds. |
| 36 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
| 37 | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | Or, en entendant (cela), ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "Frères, que ferons-nous ?" | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
| 38 | Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit. | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | Pierre leur dit : "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, | Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit consacré au nom de Jésus-Christ, pour recevoir la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don de sa Sainte Présence. |
| 39 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. | car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu." | Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui en descendent, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à renaître. |
| 40 | Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : "Sauvez-vous de cette génération perverse ! " | Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| 41 | Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés ; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes. | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes. | Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent consacrés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples. |
| 42 | Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. | Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. |
| 43 | La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. | Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. |
| 44 | Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. | And all that believed were together, and had all things common; | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun; | Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes; |
| 45 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. | ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun. | Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. |
| 46 | Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | Chaque jour, d'un même coeur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, | Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur; |
| 47 | louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés. | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés. | Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours par son Appel à Renaître ceux désignés à être sauvés. |