| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu). | Come giunse il giorno della Pentecoste, essi erano tutti riuniti con una sola mente nello stesso luogo. |
| 2 | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. | E all'improvviso venne dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dove essi sedevano. |
| 3 | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux. | E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e andarono a posarsi su ciascuno di loro. |
| 4 | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer. | Così furono tutti ripieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro di esprimersi. |
| 5 | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. | Or a Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini pii, da ogni nazione sotto il cielo. |
| 6 | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue. | Quando si fece quel suono, la folla si radunò e fu confusa, perché ciascuno di loro li udiva parlare nella sua propria lingua. |
| 7 | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : "Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ? | E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l'un l'altro: Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano? |
| 8 | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle ? | Come mai ciascuno di noi li ode parlare nella propria lingua natìa? |
| 9 | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, | Noi Parti, Medi, Elamiti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell'Asia, |
| 10 | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici), | della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia che è di fronte a Cirene e noi residenti di passaggio da Roma, Giudei e proseliti, |
| 11 | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu." | Cretesi ed Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue!. |
| 12 | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que cela peut bien être ?" | E tutti stupivano ed erano perplessi, e si dicevano l'un l'altro: Che vuol dire questo?. |
| 13 | Others mocking said, These men are full of new wine. | Mais d'autres disaient en se moquant : "Ils sont pleins de vin doux." | Altri invece li schernivano e diceva no: Sono ripieni di vin dolce!. |
| 14 | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. | Ma Pietro si alzò in piedi con gli undici e ad alta voce parlò loro: Giudei e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e prestate attenzione alle mie parole. |
| 15 | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. | Costoro non sono ubriachi, come voi ritenete, poiché è solo la terza ora del giorno. |
| 16 | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël : | Ma questo è ciò che fu detto dal profeta Gioele: |
| 17 | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. | E avverrà negli ultimi giorni, dice Dio, che spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni e i vostri vecchi sogneranno dei sogni. |
| 18 | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. | In quei giorni spanderò del mio Spirito sopra i miei servi e sopra le mie serve, e profetizzeranno. |
| 19 | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption; | E farò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra: sangue, fuoco e vapore di fumo. |
| 20 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: | le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant. | Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore. |
| 21 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato". |
| 22 | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; | Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesù il Nazareno, uomo accreditato da Dio tra di voi per mezzo di potenti operazioni, prodigi e segni che Dio fece tra di voi per mezzo di lui, come anche voi sapete, |
| 23 | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, | egli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste, |
| 24 | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir. | Ma Dio lo ha risuscitato, avendolo sciolto dalle angosce della morte, poiché non era possibile che fosse da essa trattenuto. |
| 25 | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. | Infatti Davide dice di lui: "Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. |
| 26 | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance : | Per questo si è rallegrato il cuore mio e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne dimorerà nella speranza. |
| 27 | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition. | Poiché tu non lascerai l'anima mia nell'Ades e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione. |
| 28 | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face. | Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita, tu mi riempirai di gioia alla tua presenza". |
| 29 | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. | Fratelli, si può ben liberamente dire intorno al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e il suo sepolcro si trova tra di noi fino al giorno d'oggi. |
| 30 | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, | Egli dunque, essendo profeta, sapeva che Dio gli aveva con giuramento promesso che dal frutto dei suoi lombi, secondo la carne, avrebbe suscitato il Cristo per farlo sedere sul suo trono; |
| 31 | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition. | e, prevedendo le cose a venire, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che l'anima sua non sarebbe stata lasciata nell'Ades e che la sua carne non avrebbe visto la corruzione. |
| 32 | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins. | Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato; e di questo noi tutti siamo testimoni. |
| 33 | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. | Egli dunque, essendo stato innalzato alla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete e udite. |
| 34 | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, | Poiché Davide non è salito in cielo anzi egli stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
| 35 | Until I make thy foes thy footstool. | jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds. | finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi |
| 36 | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. | Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che quel Gesù che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Cristo, |
| 37 | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | Or, en entendant (cela), ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "Frères, que ferons-nous ?" | Or essi, udite queste cose, furono compunti nel cuore e chiesero a Pietro e agli apostoli: Fratelli, che dobbiamo fare?. |
| 38 | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | Pierre leur dit : "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, | Allora Pietro disse loro: Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo per il perdono dei peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo. |
| 39 | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. | car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu." | Poiché la promessa è per voi e per i vostri figli e per tutti coloro che sono lontani, per quanti il Signore Dio nostro ne chiamerà. |
| 40 | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : "Sauvez-vous de cette génération perverse ! " | E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione. |
| 41 | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes. | Quelli dunque che ricevettero la sua parola lietamente furono battezzati; in quel giorno furono aggiunte circa tremila persone. |
| 42 | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. | Essi erano perseveranti nel seguire l'insegnamento degli apostoli, nella comunione, nel rompere il pane e nelle preghiere. |
| 43 | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. | Ed erano tutti presi da timore; e molti segni e miracoli si facevano per mano degli apostoli. |
| 44 | And all that believed were together, and had all things common; | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun; | Or tutti coloro che credevano stavano insieme ed avevano ogni cosa in comune. |
| 45 | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. | ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun. | E vendevano i poderi e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno. |
| 46 | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | Chaque jour, d'un même coeur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, | E perseveravano con una sola mente tutti i giorni nel tempio e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme con gioia e semplicità di cuore, |
| 47 | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés. | lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati. |