Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 2 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.Come giunse il giorno della Pentecoste, essi erano tutti riuniti con una sola mente nello stesso luogo.
2Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.E all'improvviso venne dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dove essi sedevano.
3Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux.And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e andarono a posarsi su ciascuno di loro.
4Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.Così furono tutti ripieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro di esprimersi.
5Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.Or a Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini pii, da ogni nazione sotto il cielo.
6Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.Quando si fece quel suono, la folla si radunò e fu confusa, perché ciascuno di loro li udiva parlare nella sua propria lingua.
7Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l'un l'altro: Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano?
8Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés?And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?Come mai ciascuno di noi li ode parlare nella propria lingua natìa?
9Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,Noi Parti, Medi, Elamiti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell'Asia,
10la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici,Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia che è di fronte a Cirene e noi residenti di passaggio da Roma, Giudei e proseliti,
11tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, - nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.Cretesi ed Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue!.
12Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?E tutti stupivano ed erano perplessi, e si dicevano l'un l'altro: Che vuol dire questo?.
13Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.Others mocking said, These men are full of new wine.Altri invece li schernivano e diceva no: Sono ripieni di vin dolce!.
14Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles;But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:Ma Pietro si alzò in piedi con gli undici e ad alta voce parlò loro: Giudei e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e prestate attenzione alle mie parole.
15car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour;For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.Costoro non sono ubriachi, come voi ritenete, poiché è solo la terza ora del giorno.
16mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:But this is that which was spoken by the prophet Joel;Ma questo è ciò che fu detto dal profeta Gioele:
17"Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes;And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:E avverrà negli ultimi giorni, dice Dio, che spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
18et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront;And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:In quei giorni spanderò del mio Spirito sopra i miei servi e sopra le mie serve, e profetizzeranno.
19et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:E farò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra: sangue, fuoco e vapore di fumo.
20le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur.The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.
21Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato".
22Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesù il Nazareno, uomo accreditato da Dio tra di voi per mezzo di potenti operazioni, prodigi e segni che Dio fece tra di voi per mezzo di lui, come anche voi sapete,
23ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, - lui, vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques,Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:egli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste,
24lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.Ma Dio lo ha risuscitato, avendolo sciolto dalle angosce della morte, poiché non era possibile che fosse da essa trattenuto.
25Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:Infatti Davide dice di lui: "Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
26C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance;Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:Per questo si è rallegrato il cuore mio e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne dimorerà nella speranza.
27car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.Poiché tu non lascerai l'anima mia nell'Ades e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.
28Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face".Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita, tu mi riempirai di gioia alla tua presenza".
29Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.Fratelli, si può ben liberamente dire intorno al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e il suo sepolcro si trova tra di noi fino al giorno d'oggi.
30Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscité du fruit de ses reins, sur son trône,Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;Egli dunque, essendo profeta, sapeva che Dio gli aveva con giuramento promesso che dal frutto dei suoi lombi, secondo la carne, avrebbe suscitato il Cristo per farlo sedere sul suo trono;
31a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.e, prevedendo le cose a venire, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che l'anima sua non sarebbe stata lasciata nell'Ades e che la sua carne non avrebbe visto la corruzione.
32Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato; e di questo noi tutti siamo testimoni.
33Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.Egli dunque, essendo stato innalzato alla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete e udite.
34Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur:For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,Poiché Davide non è salito in cielo anzi egli stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
35Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds".Until I make thy foes thy footstool.finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi
36Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che quel Gesù che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Cristo,
37Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?Or essi, udite queste cose, furono compunti nel cuore e chiesero a Pietro e agli apostoli: Fratelli, che dobbiamo fare?.
38Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit:Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.Allora Pietro disse loro: Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo per il perdono dei peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
39car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.Poiché la promessa è per voi e per i vostri figli e per tutti coloro che sono lontani, per quanti il Signore Dio nostro ne chiamerà.
40Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
41Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.Quelli dunque che ricevettero la sua parola lietamente furono battezzati; in quel giorno furono aggiunte circa tremila persone.
42Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.Essi erano perseveranti nel seguire l'insegnamento degli apostoli, nella comunione, nel rompere il pane e nelle preghiere.
43Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.Ed erano tutti presi da timore; e molti segni e miracoli si facevano per mano degli apostoli.
44Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;And all that believed were together, and had all things common;Or tutti coloro che credevano stavano insieme ed avevano ogni cosa in comune.
45et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.E vendevano i poderi e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
46Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,E perseveravano con una sola mente tutti i giorni nel tempio e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme con gioia e semplicità di cuore,
47louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés.Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -