| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu). |
| 2 | Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
| 3 | Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux. | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux. |
| 4 | Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer. | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer. |
| 5 | Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
| 6 | Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue. |
| 7 | Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : "Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ? |
| 8 | Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés? | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle ? |
| 9 | Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
| 10 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici, | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici), |
| 11 | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, - nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu." |
| 12 | Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que cela peut bien être ?" |
| 13 | Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux. | Others mocking said, These men are full of new wine. | Mais d'autres disaient en se moquant : "Ils sont pleins de vin doux." |
| 14 | Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles; | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. |
| 15 | car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour; | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
| 16 | mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël : |
| 17 | "Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes; | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
| 18 | et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront; | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
| 19 | et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption; |
| 20 | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: | le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant. |
| 21 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| 22 | Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
| 23 | ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, - lui, vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques, | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, |
| 24 | lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir. |
| 25 | Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| 26 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance; | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance : |
| 27 | car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition. |
| 28 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face". | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face. |
| 29 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. |
| 30 | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscité du fruit de ses reins, sur son trône, | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, |
| 31 | a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition. |
| 32 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins. |
| 33 | Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
| 34 | Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur: | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
| 35 | Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds". | Until I make thy foes thy footstool. | jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds. |
| 36 | Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
| 37 | Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères? | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | Or, en entendant (cela), ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "Frères, que ferons-nous ?" |
| 38 | Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit: | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | Pierre leur dit : "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, |
| 39 | car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. | car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu." |
| 40 | Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : "Sauvez-vous de cette génération perverse ! " |
| 41 | Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes. |
| 42 | Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières. | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. |
| 43 | Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
| 44 | Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes; | And all that believed were together, and had all things common; | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun; |
| 45 | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin. | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. | ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun. |
| 46 | Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | Chaque jour, d'un même coeur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, |
| 47 | louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés. | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés. |