| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. | And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. | Come giunse il giorno della Pentecoste, essi erano tutti riuniti con una sola mente nello stesso luogo. |
| 2 | Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | E all'improvviso venne dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dove essi sedevano. |
| 3 | Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux. | And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. | E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e andarono a posarsi su ciascuno di loro. |
| 4 | Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer. | And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | Così furono tutti ripieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro di esprimersi. |
| 5 | Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. | Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. | Or a Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini pii, da ogni nazione sotto il cielo. |
| 6 | Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. | And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. | Quando si fece quel suono, la folla si radunò e fu confusa, perché ciascuno di loro li udiva parlare nella sua propria lingua. |
| 7 | Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? | And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? | E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l'un l'altro: Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano? |
| 8 | Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés? | And how hear we, every man in our own language wherein we were born? | Come mai ciascuno di noi li ode parlare nella propria lingua natìa? |
| 9 | Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, | Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, | Noi Parti, Medi, Elamiti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell'Asia, |
| 10 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici, | in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, | della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia che è di fronte a Cirene e noi residenti di passaggio da Roma, Giudei e proseliti, |
| 11 | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, - nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. | Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God. | Cretesi ed Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue!. |
| 12 | Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? | And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? | E tutti stupivano ed erano perplessi, e si dicevano l'un l'altro: Che vuol dire questo?. |
| 13 | Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux. | But others mocking said, They are filled with new wine. | Altri invece li schernivano e diceva no: Sono ripieni di vin dolce!. |
| 14 | Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles; | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. | Ma Pietro si alzò in piedi con gli undici e ad alta voce parlò loro: Giudei e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e prestate attenzione alle mie parole. |
| 15 | car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour; | For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day. | Costoro non sono ubriachi, come voi ritenete, poiché è solo la terza ora del giorno. |
| 16 | mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: | but this is that which hath been spoken through the prophet Joel: | Ma questo è ciò che fu detto dal profeta Gioele: |
| 17 | "Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes; | And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams: | E avverrà negli ultimi giorni, dice Dio, che spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni e i vostri vecchi sogneranno dei sogni. |
| 18 | et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront; | Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. | In quei giorni spanderò del mio Spirito sopra i miei servi e sopra le mie serve, e profetizzeranno. |
| 19 | et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; | And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke: | E farò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra: sangue, fuoco e vapore di fumo. |
| 20 | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. | The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day]. | Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore. |
| 21 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato". |
| 22 | Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, | Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; | Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesù il Nazareno, uomo accreditato da Dio tra di voi per mezzo di potenti operazioni, prodigi e segni che Dio fece tra di voi per mezzo di lui, come anche voi sapete, |
| 23 | ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, - lui, vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques, | him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: | egli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste, |
| 24 | lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. | whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. | Ma Dio lo ha risuscitato, avendolo sciolto dalle angosce della morte, poiché non era possibile che fosse da essa trattenuto. |
| 25 | Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. | For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: | Infatti Davide dice di lui: "Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. |
| 26 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance; | Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: | Per questo si è rallegrato il cuore mio e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne dimorerà nella speranza. |
| 27 | car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. | Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. | Poiché tu non lascerai l'anima mia nell'Ades e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione. |
| 28 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face". | Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. | Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita, tu mi riempirai di gioia alla tua presenza". |
| 29 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. | Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. | Fratelli, si può ben liberamente dire intorno al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e il suo sepolcro si trova tra di noi fino al giorno d'oggi. |
| 30 | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscité du fruit de ses reins, sur son trône, | Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne; | Egli dunque, essendo profeta, sapeva che Dio gli aveva con giuramento promesso che dal frutto dei suoi lombi, secondo la carne, avrebbe suscitato il Cristo per farlo sedere sul suo trono; |
| 31 | a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. | he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. | e, prevedendo le cose a venire, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che l'anima sua non sarebbe stata lasciata nell'Ades e che la sua carne non avrebbe visto la corruzione. |
| 32 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. | This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. | Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato; e di questo noi tutti siamo testimoni. |
| 33 | Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. | Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. | Egli dunque, essendo stato innalzato alla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete e udite. |
| 34 | Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur: | For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Poiché Davide non è salito in cielo anzi egli stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
| 35 | Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds". | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi |
| 36 | Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. | Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. | Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che quel Gesù che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Cristo, |
| 37 | Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères? | Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? | Or essi, udite queste cose, furono compunti nel cuore e chiesero a Pietro e agli apostoli: Fratelli, che dobbiamo fare?. |
| 38 | Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit: | And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit. | Allora Pietro disse loro: Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo per il perdono dei peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo. |
| 39 | car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. | For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him. | Poiché la promessa è per voi e per i vostri figli e per tutti coloro che sono lontani, per quanti il Signore Dio nostro ne chiamerà. |
| 40 | Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. | And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation. | E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione. |
| 41 | Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. | They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls. | Quelli dunque che ricevettero la sua parola lietamente furono battezzati; in quel giorno furono aggiunte circa tremila persone. |
| 42 | Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières. | And they continued stedfastly in the apostles` teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers. | Essi erano perseveranti nel seguire l'insegnamento degli apostoli, nella comunione, nel rompere il pane e nelle preghiere. |
| 43 | Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles. | Ed erano tutti presi da timore; e molti segni e miracoli si facevano per mano degli apostoli. |
| 44 | Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes; | And all that believed were together, and had all things common; | Or tutti coloro che credevano stavano insieme ed avevano ogni cosa in comune. |
| 45 | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin. | and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. | E vendevano i poderi e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno. |
| 46 | Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, | And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, | E perseveravano con una sola mente tutti i giorni nel tempio e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme con gioia e semplicità di cuore, |
| 47 | louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés. | praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved. | lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati. |