| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit : | Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse; et ayant trouvé de certains disciples, | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples: |
| 2 | Avez-vous reçu le Saint Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint Esprit. | il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit Saint après voir cru? Et ils lui dirent: Mais nous n'avons même pas ouï dire si l'Esprit Saint est. | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given]. |
| 3 | Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean. | Et il dit: De quel baptême donc avez-vous été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean. | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. | And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John`s baptism. |
| 4 | Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. | Et Paul dit: Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus. |
| 5 | Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. | Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus; | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. |
| 6 | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. | et Paul leur ayant imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent. | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied. |
| 7 | Ils étaient en tout environ douze hommes. | Et ils étaient en tout environ douze hommes. | And all the men were about twelve. | And they were in all about twelve men. |
| 8 | Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient. | Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu. | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God. |
| 9 | Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus. | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus. | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. |
| 10 | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. | Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. |
| 11 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, | And God wrought special miracles by the hands of Paul: | And God wrought special miracles by the hands of Paul: |
| 12 | au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. | de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes; et les maladies les quittaient, et les esprit malins sortaient. | So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. | insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out. |
| 13 | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche ! | Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. |
| 14 | Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs. | Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. |
| 15 | L'esprit malin leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? | Mais l'esprit malin, répondant, leur dit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? | And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye? |
| 16 | Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. | Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés. | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
| 17 | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. | Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
| 18 | Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. | Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait. | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds. |
| 19 | Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent. | Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu'il se montait à cinquante mille pièces d'argent. | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. |
| 20 | C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force. | C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. | So mightily grew the word of God and prevailed. | So mightily grew the word of the Lord and prevailed. |
| 21 | Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. | Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
| 22 | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie. | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. |
| 23 | Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. | Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie; | And the same time there arose no small stir about that way. | And about that time there arose no small stir concerning the Way. |
| 24 | Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable. | car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans; | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; | For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen; |
| 25 | Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; | et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail; | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth. |
| 26 | et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux. | et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main. | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands: |
| 27 | Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit ; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. | Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle l'Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie. | So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth. |
| 28 | Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est la Diane des Éphésiens ! | Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent remplis de colère, et s'écriaient, disant: Grande est la Diane des Éphésiens! | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus. |
| 29 | Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. | Et toute la ville fut remplie de confusion; et, d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul`s companions in travel. |
| 30 | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent ; | Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas; | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not. |
| 31 | quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre. | et quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre. | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre. |
| 32 | Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis. | Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together. |
| 33 | Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. | Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple. | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. |
| 34 | Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens ! | Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. |
| 35 | Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ? | Mais le secrétaire de la ville, ayant apaisé la multitude, dit: Hommes éphésiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l' image tombée du ciel? | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter? |
| 36 | Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. | Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment; | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash. |
| 37 | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. | car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. |
| 38 | Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls ; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres. | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres. | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. |
| 39 | Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. | Et si vous avez une réclamation à faire sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale; | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly. |
| 40 | Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. | car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement. | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | For indeed we are in danger to be accused concerning this day`s riot, there being no cause [for it]: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse. |
| 41 | (19 :40b) Après ces paroles, il congédia l'assemblée. | Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée. | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. |