| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit: | Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples, |
| 2 | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | Avez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit. | auxquels il dit : "Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru ?"Eux lui (répondirent) : "Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Esprit-Saint." |
| 3 | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. | Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean. | Il dit : "Quel baptême avez-vous donc reçu ?"Ils dirent : "Le baptême de Jean." |
| 4 | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus. | Paul dit alors : "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus." |
| 5 | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. | Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| 6 | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient. | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient. |
| 7 | And all the men were about twelve. | Et ils étaient en tout environ douze hommes. | Ces hommes étaient environ douze en tout. |
| 8 | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses du royaume de Dieu. | Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume de Dieu. |
| 9 | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus. | Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain] Tyrannus. |
| 10 | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus. | Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
| 11 | And God wrought special miracles by the hands of Paul: | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul; | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
| 12 | So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. | Au point qu'en appliquant sur les malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient. | si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s'en allaient. |
| 13 | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. | Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : "Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche." |
| 14 | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. | Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scévas, Juif, l'un des principaux sacrificateurs. | C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient cela. |
| 15 | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? | Mais l'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? | Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit : "Je connais Jésus et je sais (qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous ?" |
| 16 | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | Et l'homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés. | Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
| 17 | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. | Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié. |
| 18 | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques. |
| 19 | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | Et un grand nombre de ceux qui avaient exercé des sorcelleries, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent. | Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent. |
| 20 | So mightily grew the word of God and prevailed. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante. |
| 21 | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. | Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant : "Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome." |
| 22 | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie. | Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie. |
| 23 | And the same time there arose no small stir about that way. | Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la doctrine. | Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur). |
| 24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; | En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers, | Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable, |
| 25 | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; | les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : "Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
| 26 | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d'homme. | et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains. |
| 27 | So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi. | Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant." |
| 28 | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens! | Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant : Grande est l'Artémis des Ephésiens ! |
| 29 | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. | Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
| 30 | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | Or Paul voulait se présenter devant le peuple; mais les disciples ne le lui permirent pas. | Comme Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, les disciples ne le lui permirent pas. |
| 31 | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, l'envoyèrent prier de ne point se rendre dans le théâtre. | Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre. |
| 32 | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. | Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. | Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis. |
| 33 | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense. | Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l'assemblée. |
| 34 | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! | Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une seule voix durant environ deux heures : "Grande est l'Artémis des Ephésiens ! " |
| 35 | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image descendue du ciel? | Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : "Ephésiens, quel est bien l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel ? |
| 36 | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation. | Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément, |
| 37 | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. | car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
| 38 | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres. | Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'ils se citent en justice les uns les autres. |
| 39 | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider dans une assemblée légale. | Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l'assemblée légale. |
| 40 | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement. | Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition pour aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement." |
| 41 | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée. | Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée. |