| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Or il arriva comme Apollos était à Corinthe, que Paul après avoir traversé tous les quartiers d'en haut, vint à Ephèse, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit: | Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples, |
| 2 | Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru? et ils lui répondirent: nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Saint-Esprit. | auxquels il dit : "Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru ?"Eux lui (répondirent) : "Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Esprit-Saint." |
| 3 | Et il leur dit: de quel Baptême donc avez-vous été baptisés; ils répondirent: du Baptême de Jean. | Il dit : "Quel baptême avez-vous donc reçu ?"Ils dirent : "Le baptême de Jean." |
| 4 | Alors Paul dit: il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus-Christ. | Paul dit alors : "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus." |
| 5 | Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus. | Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| 6 | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent. | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient. |
| 7 | Et tous ces hommes-là étaient environ douze. | Ces hommes étaient environ douze en tout. |
| 8 | Puis étant entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu. | Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume de Dieu. |
| 9 | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie du Seigneur devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus. | Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain] Tyrannus. |
| 10 | Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus. | Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
| 11 | Et Dieu faisait des prodiges extraordinaires par les mains de Paul: | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
| 12 | De sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des possédés. | si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s'en allaient. |
| 13 | Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche. | Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : "Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche." |
| 14 | Et ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva Juif, principal Sacrificateur | C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient cela. |
| 15 | Mais le malin esprit répondant, dit: je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? | Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit : "Je connais Jésus et je sais (qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous ?" |
| 16 | Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés. | Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
| 17 | Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié. | Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié. |
| 18 | Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait. | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques. |
| 19 | Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu'il montait à cinquante mille pièces d'argent. | Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent. |
| 20 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante. |
| 21 | Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par un mouvement de l'Esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: après que j'aurai été là, il me faut aussi voir Rome. | Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant : "Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome." |
| 22 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, savoir Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie. | Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie. |
| 23 | Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine. | Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur). |
| 24 | Car un certain homme, nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie, et faisait de petits temples d'argent de Diane, et qui apportait beaucoup de profit aux ouvriers du métier, | Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable, |
| 25 | Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit: Ô hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage. | les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : "Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
| 26 | Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main. | et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains. |
| 27 | Et il n'y a pas seulement de danger pour nous que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le Temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle toute l'Asie et le monde universel révère, ne soit anéantie. | Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant." |
| 28 | Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s'écrièrent, disant: grande est la Diane des Ephésiens! | Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant : Grande est l'Artémis des Ephésiens ! |
| 29 | Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. | Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
| 30 | Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point. | Comme Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, les disciples ne le lui permirent pas. |
| 31 | Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre. | Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre. |
| 32 | Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. | Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis. |
| 33 | Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant à parler; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple. | Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l'assemblée. |
| 34 | Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous, durant l'espace presque de deux heures, en criant: grande est la Diane des Ephésiens! | Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une seule voix durant environ deux heures : "Grande est l'Artémis des Ephésiens ! " |
| 35 | Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude de peuple, dit: hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à son image, descendue de Jupiter? | Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : "Ephésiens, quel est bien l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel ? |
| 36 | Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment. | Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément, |
| 37 | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. | car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
| 38 | Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls; qu'ils s'y appellent donc les uns les autres. | Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'ils se citent en justice les uns les autres. |
| 39 | Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela se pourra décider dans une assemblée dûment convoquée. | Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l'assemblée légale. |
| 40 | Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui; puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée. | Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition pour aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement." |
| 41 | Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. | Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée. |