| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe. | Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. | Dopo queste cose Paolo partì da Atene e venne a Corinto. |
| 2 | Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ; | Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir, | E, trovato un certo Giudeo, di nome Aquila originario del Ponto, venuto di recente dall'Italia insieme a Priscilla, sua moglie (perché Claudio aveva ordinato che tutti i Giudei partissero da Roma) si recò da loro. |
| 3 | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes. | et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. | Or siccome era dello stesso mestiere andò ad abitare con loro e lavorava; per professione infatti essi erano fabbricanti di tende. |
| 4 | Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. | Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs. | Ogni sabato insegnava nella sinagoga e riusciva a persuadere Giudei e Greci. |
| 5 | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. | Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. | Quando Sila e Timoteo giunsero dalla Macedonia Paolo era spinto dallo Spirito a testimoniare ai Giudei, che Gesù, era il Cristo. |
| 6 | Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens. | Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : "Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis) innocent; désormais j'irai chez les Gentils." | Ma poiché essi contrastavano e bestemmiavano, egli scosse le sue vesti e disse loro: Il vostro sangue ricada sul vostro capo io sono libero da ogni colpa; da ora in poi andrò ai gentili. |
| 7 | Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. | Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. | E allontanatosi di là, entrò in casa di un tale di nome Giusto, il quale serviva Dio e la cui casa era attigua alla sinagoga. |
| 8 | Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. | Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés. | Or Crispo, capo della sinagoga, credette al Signore con tutta la sua famiglia; anche molti dei Corinzi, udendo Paolo credevano ed erano battezzati. |
| 9 | Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point, | De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : "Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point, | Una notte il Signore in visione disse a Paolo: Non temere, ma parla e non tacere, |
| 10 | Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville. | parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville." | perché io sono con te e nessuno ti metterà le mani addosso per farti del male poiché io ho un grande popolo in questa città. |
| 11 | Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu. | Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. | Così egli rimase là un anno e sei mesi, insegnando fra di loro la parola di Dio. |
| 12 | Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, | Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal, | Ma, mentre Gallione era proconsole dell'Acaia, i Giudei insorsero tutti d'accordo contro Paolo e lo condussero al tribunale, |
| 13 | en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi. | disant : "Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi." | dicendo: Costui persuade la gente a servire Dio, contrariamente a quanto la legge insegna. |
| 14 | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ; | Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : "S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille comme de raison, ô Juifs. | Come Paolo stava per aprire la bocca, Gallione disse ai Giudei: Se si trattasse di qualche ingiustizia o misfatto, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, secondo la ragione; |
| 15 | mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses. | Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses." | ma se sono questioni che riguardano parole, nomi e la vostra legge, vedetevela voi, perché io non voglio essere giudice di tali cose. |
| 16 | Et il les renvoya du tribunal. | Et il les renvoya du tribunal. | E li scacciò dal tribunale. |
| 17 | Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine. | Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n'avait cure. | Allora tutti i Greci presero Sostene capo della sinagoga, e lo percossero davanti al tribunale. Ma Gallione non si curava di queste cose. |
| 18 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu. | Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un voeu. | Ora Paolo, dopo aver dimorato là ancora molti giorni prese commiato dai fratelli e s'imbarcò per la Siria con Priscilla ed Aquila, essendosi fatto radere il capo a Cencrea, perché aveva fatto un voto. |
| 19 | Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs, | Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs. | Quando giunse ad Efeso, li lasciò lì. Ma egli entrò nella sinagoga e si mise a discutere con i Giudei. |
| 20 | qui le prièrent de prolonger son séjour. | Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point, | Questi lo pregavano di rimanere con loro più a lungo, ma egli non acconsentì; |
| 21 | Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse. | et il prit congé d'eux, en disant : "Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut."Et il partit d'Ephèse. | ma si congedò da loro, dicendo: Devo proprio passare la prossima festa a Gerusalemme, ma ritornerò di nuovo da voi, se piace a Dio. Così partì via mare da Efeso. |
| 22 | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche. | Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche. | Sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e, dopo aver salutato la chiesa, scese ad Antiochia. |
| 23 | Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. | Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. | Dopo aver trascorso là un po' di tempo, ripartì percorrendo successivamente le regioni della Galazia e della Frigia, confermando nella fede tutti i discepoli. |
| 24 | Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. | Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures. | Or un Giudeo, di nome Apollo, nativo di Alessandria uomo eloquente e ferrato nelle Scritture, arrivò ad Efeso. |
| 25 | Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. | Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. | Costui era ammaestrato nella via del Signore e fervente di spirito, parlava e insegnava diligentemente le cose del Signore, ma conosceva soltanto il battesimo di Giovanni. |
| 26 | Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. | Egli cominciò a parlare francamente nella sinagoga. Ma, quando Aquila e Priscilla l'udirono, lo presero con loro e gli esposero più a fondo la via di Dio. |
| 27 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ; | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait), | Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli che l'accogliessero. Giunto colà, egli fu di grande aiuto a coloro che avevano creduto mediante la grazia. |
| 28 | Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ. | Egli infatti confutava con grande vigore i Giudei pubblicamente, dimostrando per mezzo delle Scritture che Gesù è il Cristo. |