| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Après cela Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe. | After these things he departed from Athens, and came to Corinth. | Dopo queste cose Paolo partì da Atene e venne a Corinto. |
| 2 | Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux. | And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; | E, trovato un certo Giudeo, di nome Aquila originario del Ponto, venuto di recente dall'Italia insieme a Priscilla, sua moglie (perché Claudio aveva ordinato che tutti i Giudei partissero da Roma) si recò da loro. |
| 3 | Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. | and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. | Or siccome era dello stesso mestiere andò ad abitare con loro e lavorava; per professione infatti essi erano fabbricanti di tende. |
| 4 | Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs. | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. | Ogni sabato insegnava nella sinagoga e riusciva a persuadere Giudei e Greci. |
| 5 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ. | But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | Quando Sila e Timoteo giunsero dalla Macedonia Paolo era spinto dallo Spirito a testimoniare ai Giudei, che Gesù, era il Cristo. |
| 6 | Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net! je m'en vais dès à présent vers les Gentils. | And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. | Ma poiché essi contrastavano e bestemmiavano, egli scosse le sue vesti e disse loro: Il vostro sangue ricada sul vostro capo io sono libero da ogni colpa; da ora in poi andrò ai gentili. |
| 7 | Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue. | And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | E allontanatosi di là, entrò in casa di un tale di nome Giusto, il quale serviva Dio e la cui casa era attigua alla sinagoga. |
| 8 | Mais Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés. | And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | Or Crispo, capo della sinagoga, credette al Signore con tutta la sua famiglia; anche molti dei Corinzi, udendo Paolo credevano ed erano battezzati. |
| 9 | Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision: ne crains point, mais parle, et ne te tais point; | And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: | Una notte il Signore in visione disse a Paolo: Non temere, ma parla e non tacere, |
| 10 | Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville. | for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. | perché io sono con te e nessuno ti metterà le mani addosso per farti del male poiché io ho un grande popolo in questa città. |
| 11 | Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. | And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them. | Così egli rimase là un anno e sei mesi, insegnando fra di loro la parola di Dio. |
| 12 | Mais du temps que Gallion était Proconsul d'Achaïe, les Juifs tous d'un commun accord s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent devant le siège judicial, | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, | Ma, mentre Gallione era proconsole dell'Acaia, i Giudei insorsero tutti d'accordo contro Paolo e lo condussero al tribunale, |
| 13 | En disant: cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi. | saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. | dicendo: Costui persuade la gente a servire Dio, contrariamente a quanto la legge insegna. |
| 14 | Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: ô Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable; | But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: | Come Paolo stava per aprire la bocca, Gallione disse ai Giudei: Se si trattasse di qualche ingiustizia o misfatto, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, secondo la ragione; |
| 15 | Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes: car je ne veux point être juge de ces choses. | but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. | ma se sono questioni che riguardano parole, nomi e la vostra legge, vedetevela voi, perché io non voglio essere giudice di tali cose. |
| 16 | Et il les fit retirer de devant le siège judicial. | And he drove them from the judgment-seat. | E li scacciò dal tribunale. |
| 17 | Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine. | And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. | Allora tutti i Greci presero Sostene capo della sinagoga, e lo percossero davanti al tribunale. Ma Gallione non si curava di queste cose. |
| 18 | Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un voeu. | And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. | Ora Paolo, dopo aver dimorato là ancora molti giorni prese commiato dai fratelli e s'imbarcò per la Siria con Priscilla ed Aquila, essendosi fatto radere il capo a Cencrea, perché aveva fatto un voto. |
| 19 | Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs, | And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | Quando giunse ad Efeso, li lasciò lì. Ma egli entrò nella sinagoga e si mise a discutere con i Giudei. |
| 20 | Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder. | And when they asked him to abide a longer time, he consented not; | Questi lo pregavano di rimanere con loro più a lungo, ma egli non acconsentì; |
| 21 | Et il prit congé d'eux, en leur disant: il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse. | but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. | ma si congedò da loro, dicendo: Devo proprio passare la prossima festa a Gerusalemme, ma ritornerò di nuovo da voi, se piace a Dio. Così partì via mare da Efeso. |
| 22 | Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. | And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. | Sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e, dopo aver salutato la chiesa, scese ad Antiochia. |
| 23 | Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples. | And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. | Dopo aver trascorso là un po' di tempo, ripartì percorrendo successivamente le regioni della Galazia e della Frigia, confermando nella fede tutti i discepoli. |
| 24 | Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures; | Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. | Or un Giudeo, di nome Apollo, nativo di Alessandria uomo eloquente e ferrato nelle Scritture, arrivò ad Efeso. |
| 25 | Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean. | This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: | Costui era ammaestrato nella via del Signore e fervente di spirito, parlava e insegnava diligentemente le cose del Signore, ma conosceva soltanto il battesimo di Giovanni. |
| 26 | Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu. | and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. | Egli cominciò a parlare francamente nella sinagoga. Ma, quando Aquila e Priscilla l'udirono, lo presero con loro e gli esposero più a fondo la via di Dio. |
| 27 | Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce. | And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; | Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli che l'accogliessero. Giunto colà, egli fu di grande aiuto a coloro che avevano creduto mediante la grazia. |
| 28 | Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. | for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ. | Egli infatti confutava con grande vigore i Giudei pubblicamente, dimostrando per mezzo delle Scritture che Gesù è il Cristo. |